随着移动应用、无纸化医疗记录传输、在线账单支付和基于电子邮件的服务的兴起,医疗服务提供者正在积极响应患者需求,使医疗服务尽可能方便易得。为了提供这些数字化医疗服务,患者信息必须在各种提供这些服务的实体之间流动。翻译就是其中一个例子——医疗服务提供者和保险公司在提供服务时有法律责任提供语言服务,并且必须在不危害敏感患者数据安全的前提下进行。
早在1996年,美国卫生与公共服务部就认识到“电子技术的进步可能侵蚀健康信息的隐私”,并开始采取措施保护可识别的个人健康信息。最终,HIPAA(健康保险可携带性与责任法案)应运而生,它包括了多个组成部分,但这些内容也可能让人感到困惑。
在2000年,隐私规则(Privacy Rule)的新增,确立了如何使用和分发受保护健康信息(PHI)的标准。这条规则适用于所有健康计划、医疗清算机构和医疗服务提供者(“受保护实体”),当他们以电子方式传输信息时。受保护实体通常需要与第三方合作伙伴(“商业合作伙伴”)签订合同,以提供数字服务。尽管这些商业合作伙伴在扩展情况下也受HIPAA隐私规则的约束,但最终责任在于受保护实体,它们必须建立合同,明确商业合作伙伴如何使用或披露PHI。
2003年推出的安全规则(Security Rule)设立了有关“行政、物理和技术保障”标准,旨在确保电子PHI交换的安全。该规则旨在保持灵活性,以便受保护实体能够继续扩展其技术使用,确保工作效率和护理质量。尽管它为电子PHI(e-PHI)的处理制定了通用条款,安全规则在何种程度上适用于商业合作伙伴依然存在一定模糊性。
受保护实体必须保持警惕,确保始终采取适当的安全措施,评估所有潜在风险,并限制可能危及e-PHI安全的物理和电子访问。然而,如何确保商业合作伙伴(以及他们雇佣的承包商)同样保持警惕呢?鉴于网络安全的重要性,"信任但验证"应成为遵循的原则。
如何确保信息在第三方手中安全?
风险分析:
考虑下,您在电子PHI的控制或流转过程中可能存在的漏洞。谁会接触到这些信息?有哪些潜在的风险和威胁可能导致错误或未经授权的访问?
翻译过程中的漏洞
为了满足语言服务的合规要求,提供商通常需要翻译患者特定的医疗或保险信息。这些文件可能包括姓名、联系方式、社会安全号码、出生日期等,这些信息都可以轻松与个人相关联。然而,翻译过程往往被忽视,可能成为潜在的安全漏洞源。
如果您与外部服务提供商合作,您需要问自己以下问题:
- 您是否通过不安全的电子邮件发送文件,可能会被黑客入侵?
- 您的文件是否加密或受到保护?
- 在整个翻译过程中,多少供应商可以访问您的文件?
- 文件中的PHI是否被删除或去标识化,还是所有访问文件的供应商都可以看到这些信息?
通过使用国译翻译的安全平台,您不仅能确保数据的完整性和合规性,还能最大程度地减少患者信息泄露的风险,保护您的客户数据不受威胁。
上一篇:解锁顺畅的多语言发布流程的三大关键
下一篇:在本地化您的网站前,您需要问自己五个问题
——国译翻译公司为您解读对于许多企业来说,选择一家专业的翻译公司进行本地化翻译是一项至关重要的决策。然而,大多数客户对“本地化翻译
财力证明文件是个人或企业在办理签证、移民、留学、国际投资及贷款等事务时的重要材料。对于非中文的官方机构,财力证明文件的翻译必须符合
全球公司在开发和定义其企业品牌声音时投入了大量的时间、精力和资金。创意过程——通常涉及外部代理商、营销经理、品牌经理(包括数字和传