怎么做好影视翻译 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

怎么做好影视翻译


在字幕飞快滚动的瞬间,一句好翻译可以打动人心,一句烂翻译却能毁掉观感。

随着Netflix、抖音剧集、YouTube、B站等平台的兴起,影视翻译需求快速增长。但也出现了越来越多翻得尴尬、译得离谱、脱离情境的“字幕灾难”。

影视翻译到底难在哪?真正做好又需要什么?


✅ 一、影视翻译不是逐字对照,而是“情境重构”

影视翻译的核心,不是把每句话翻出来,而是让观众“听懂、看懂、共情”。

比如一句简单的英语台词:

“Are you serious?”

在不同语境下可能翻成:

  • “你不是认真的吧?”(疑惑)

  • “你在开玩笑?”(不信)

  • “你说真的?”(惊讶)

  • “你来真的?”(挑衅)

同一句话,不同场景、语气、角色设定,翻法完全不同。


✅ 二、必须“口语化”,但不能“低幼化”

影视翻译必须贴近真实对话,要自然、有节奏、有生活感,但不能像聊天记录、打字口音那样随意。

错误翻译:

I’ll figure it out. → “我会去弄清楚它。”

更好的翻译:

“我会想办法的。”

要让观众觉得:“这个人说的话我能理解,而且和语境贴得上。”


✅ 三、限字数+限时间,是“技术活”

大部分字幕遵循“一行不超13字,两行不超26字”的标准,同时要控制显示时间,确保观众来得及看完。

所以影视翻译要会压缩表达,在有限空间内传达完整意思。

例子:

Don’t make promises you can’t keep.
直译:“别做你无法兑现的承诺。”
更优译法:“别空口答应。”

这不仅是语言能力,更是信息整理与表达浓缩能力


✅ 四、懂语言,更要懂文化

影视翻译中常见的文化元素有:

  • 地名/食品/风俗(如Taco、Thanksgiving、红包、初雪)

  • 歇后语/俗语(如“他是条大鱼”不应译成“a big fish”)

  • 跨文化梗/笑点(如美剧里的“dad jokes”)

不熟悉中外文化,容易翻出“直译腔”或“无效梗”。


✅ 五、不要只翻字,要“听画”一起理解

好的字幕翻译,不只是对台词的回应,更要结合演员表情、动作、语气、场景变化

有时候,一句“嗯”可以不翻,一次沉默却需要写出内心独白;一个眼神暗示,可能要补充几字说明。

字幕不仅是“文字”,也是视觉的一部分


✅ 那么,影视翻译到底怎么才能做好?

  1. 扎实的双语能力(口语+书面)

  2. 对影视语境、对白节奏、角色性格的敏感度

  3. 掌握字幕规范(长度、节奏、格式)

  4. 熟悉字幕软件工具(如Aegisub、Subtitle Edit)

  5. 不断练习+观摩经典字幕翻译作品



上一篇:怎么找专业的韩语翻译公司
下一篇:上海静安翻译公司哪家靠谱