法语长句的翻译 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

法语长句的翻译


在中文中,我们经常会遇到这样的情况:很长的一整段话被逗号或分号隔成很多小短句。 这在文学作品中更加常见,比如下面的一段话:“文学是什么?文学是一幅意境高远的中国画, 你尽可以流动明眸,欣赏白云蓝天、飞流急湍;文学,是一首清翠圆润的古曲,你尽可以闭 目凝神,倾听鹰歌燕语,春水潺潺;文学,是一座诧紫嫣红的百花园,你尽可翕动鼻翼,呼 吸牡丹的浓香,黄菊的清爽。”

而在法语中,句子则以长而不分隔为美,有时甚至一句完整的话也可以单独成段。例如 下面这句:“La Révolution française de 1789, en reconnaissant le peuple comme seule sourcelégitime de la souveraineté nationale, a rendu nécessaire l’instauration d’un service public d’éducation afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”
这体现的是中法两种语言对句子”考究性“的不同标准:中文看重词语的搭配和句子的韵 律,而法语则更强调句子内部的逻辑关系。这就给不熟悉长句的中文使用者带来了很大困扰, 让人一看到长句子就失去了耐心。那么有没有翻译此类长句的诀窍呢?
那就要靠语言学带给人类最大的财富——“主谓宾“三字诀了。这种我们小时候语文课常 用的方法在外语学习中依旧好用。只要找出句子中的主语、谓语、宾语,那么就找到了开启 这个句子的钥匙,剩下的部分按照逻辑关系很快就会找到自己的位置。比如上面这句话,我 们很容易就能找到句子的主干部分,即:
主语: “La Révolution française de 1789”宾语: “l’instauration”
使动结构: “a rendu nécessaire” 直译过来就是:
“1789 年的法国大革命使一种创建变得必要。”
什么样的创建呢?公共教育服务的创建,即:“1789 年的法国大革命使一种公共教育服 务的创建变得必要。”为了使句子更通顺,修改一下则成为:
“1789 年的法国大革命要求(法国)创建一种公共教育服务系统”。
这样,剩下的部分还有“,en reconnaissant le peuple comme seule source légitime de la souveraineté nationale,”和“afin de former les Français à exercice de la citoyenneté.”。其中 “afin de...”为目的状语从句,可直接加在句子最后,而第一句则比较复杂。法语和英语中常 见用两个“,”或“-”将解释说明的部分括起来插在句子中间,为此,在日常翻译中我总结了两 种翻译方法。
一是用中文的“——”代替外语的“,”或“-”,这样解释说明的部分还是插在中间。这种方 法我在小时候读的《哈利·波特》中见过很多次,用这种方法可以把句子意思较清楚地表达出 来,但不符合中文阅读习惯,因此可能不太适合正式性文章。用这种方法上面的句子可以翻 译为:
“1789 年的法国大革命——在认识到人民是国家主权的唯一合法来源后——要求法国 一种创建公共教育服务系统,以便法国人民更好地践行公民权利。”

我总结的第二种方法是灵活翻译法。虽然中间插入部分通常为补充说明,但也与前后句 有因果、并列、顺承等关系,这时可以根据句子联系灵活翻译。比如上面的句子可以翻译为:
“1789 年的法国大革命使人们认识到,人民是国家主权的唯一合法来源,这就要求法国 创建一种公共教育服务系统,以便法国人民更好地践行公民权利。”
另外要注意的一点是,法语的长句子中常常会出现倒装,这是宾语过长导致的必然结果, 上面的例句也不例外。比如“rendre”的用法通常是“rendre un chemin praticable”,即宾语出 现在形容词之前,而这里把“l’instauration d’un service public d’éducation”放到了“nécessaire” 之后。这一点只要理解之后就并不难,只要时刻记得倒装的可能就好了。
专业英语翻译公司:国译翻译多年来一直潜心研究各行业翻译知识和特点,行业知识积累深厚,翻译部多位译审具有欧美海外留学经历,在北美名校获得MBA学位,精通移民翻译、留学翻译、公证翻译等等的各项流程!国译翻译公司团队成员均具有6年以上专业翻译公司任职经验、翻译项目管理经验,国译翻译的绝大部分成员具有6年以上行业翻译资历,理论知识充足、实战经验丰富、团队协作时间长。国译翻译公司的团队成员毕业于北大、北外、上外、浙大、浙工大以及全国知名外语院校,是翻译界志同道合者相聚在一起,所以国译翻译拥有一个好的翻译团队!

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:认清句子结构能够更好地翻译
下一篇:外语诗歌与歌词的翻译



  • 《三字经》英文神翻译,美哭!
    《三字经》英文神翻译,美哭!

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义

  • 译者的选择
    译者的选择

    读者和原文是译者的两大服务对象,可读性和保留性则是这两大服务对象的要求。由于读者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,译者需要根

  • 英语长难句翻译技巧
    英语长难句翻译技巧

    英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短

拓展阅读
推荐阅读