天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。
人之初,
性本善。
性相近,
习相远。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature,
Varies on nurture.
苟不教,
性乃迁。
教之道,
贵以专。
With no education,
There'd be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
昔孟母,
择邻处。
子不学,
断机杼。
Then Mencius' mother,
Chose her neighbor.
At Mencius sloth,
She cut the cloth.
子不教,
父之过。
教不严,
师之惰。
What's a father?
A good teacher.
What's a teacher?
A strict preacher.
玉不琢,
不成器。
人不学,
不知义。
No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you'll turn.
为人子,
方少时。
亲师友,
习礼仪。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
细细读来,不禁拍案叫绝,此中的韵味不禁让人沉醉其中。我想,这样的美的翻译足以让全世界认识、了解真正的中国文化。
视频翻译字幕 价格标准:国译翻译公司是工商局登记注册的正规翻译公司。凭借专业的语言服务(优质的译员 + 科学的翻译流程+ 专业的软件支持 + 多年的从业经验),国译翻译专注的服务理念,国译翻译公司现已成长为最具专业性的翻译服务商。目前业务已覆盖北京,上海,华中,西南地区(成都)等城市与地区,重点客户包括上海市大型企业、高新企业和外向型企业。
上一篇:禁止”该译为 Don't吗?
下一篇:《圣经》小节翻译评析
国译翻译近日宣布与三星电子达成合作,为其提供高质量的笔译服务。此次合作将支持三星电子在全球范围内的业务拓展,确保其各类文档、合同、
准备出国留学、旅游、探亲、工作或移民时,签证申请材料翻译是一个不可忽视的环节。尤其是很多材料原件是中文,而大多数国家的使领馆和签证
由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义 词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,语境在翻译时也