当前位置:首页 > 关于国译 > 品质管控 >

质量控制


专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。 
 
翻译质量控制流程
将每一个翻译任务作为一个项目来管理;
项目经理是核心、翻译人员是关键、客户满意是目的;
中期监控翻译过程,将问题在过程控制中解决,而不是等到出了问题再去解决。 
 
 
① 沟通与交流:
项目经理与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。 
② 选聘与培训:
项目经理通读原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。 
③ 控制与指导:
在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的文件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。 
 
④ 译员相互交流:
译员接到任务后,通读原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。

⑤ 审校与反馈: 
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通读译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。 

⑥ 知识积累与共享:
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。

 



推荐资讯