解锁顺畅的多语言发布流程的三大关键 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

解锁顺畅的多语言发布流程的三大关键


在这个企业内容既是全渠道又是数字化的时代,一个经过深思熟虑的多语言发布战略对于任何全球业务的成功至关重要。

 

各行业的公司面临着类似的挑战,包括管理多个内容库、与一个或多个语言服务提供商合作、达到发布期限,以及与最多180个市场的利益相关者打交道。

 

内容被孤立存储——并且通常部分共享——跨多个标准部门和发布渠道,包括市场营销、网站、技术出版、HR、培训、法律和专利,以及临床试验、索赔等专业领域。此外,内容的数量和目标语言的数量也在随着时间的推移迅速增加。

 

那么,如何应对这些内容呢?

 

以下是三大关键策略,经过多次验证,能够显著减少手动和重复劳动,缩短市场推出时间,同时控制成本和保证质量:

 

 1. 建立统一的企业翻译流程

 

请各个利益相关方识别出多语言内容生产的主要、关键领域。记录每个领域的关键过程步骤,并概述具有共同特征的流程。然后,查看每个领域所需的变化,并将其作为子过程添加,以确保能够满足每个领域的独特需求。

 

 2. 自动化非合格任务

 

一旦记录了关键流程,识别可以自动化的过程步骤。在典型的翻译过程中,常常会看到20至25个手动过程步骤,包括外部语言服务提供商执行的步骤。

 

通过现代翻译管理技术自动化,工作流程可以减少到仅需5个步骤,其中只有少数几个步骤需要人工输入,将完成时间从几周或几天缩短到几小时甚至几分钟。如果机器翻译(MT)被认为是合适的过程组件,所需步骤甚至可以更少。

 

适合自动化的步骤包括内容提取、内容在内容库和语言资源之间的传输、重用以前的翻译、报价分析、报价、供应商分配以及内容重新整合。

 

 3. 语言资产的集中管理

 

手动管理语言资产,包括术语词汇表、品牌和风格指南以及翻译记忆库,不仅具有挑战性,还充满风险。为了确保翻译工作的成功,语言学家必须始终使用最新批准的版本,即便是源语言的小改动,也可能意味着在每个语言版本中对每个资产进行更新、质量检查和批准。

 

虽然你可能在技术上拥有语言资产,但在大多数情况下,你的语言服务提供商控制着这些资产。通过使用翻译管理软件来管理你的语言资产,不仅可以显著提高流程的可扩展性,还能增加你在选择供应商时的灵活性,并增强你控制成本的能力。

 

 结论

 

通过应用上述三个原则,你将减少内部项目管理、加速市场推出时间、控制成本并改善流程的可扩展性。对于快速扩展的全球组织来说,在精确度至关重要、时间一切的情况下,这些因素可能决定了在国际市场上的成功与失败之间的差距。

 



上一篇:酒店网站的三层内容策略
下一篇:HIPAA合规:确保患者信息安全



拓展阅读
推荐阅读