当前位置:首页 > 服务项目 > 网站翻译 >

网站翻译


随着电子商务的迅速发展,对您的网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站翻译不仅需要具备高超的翻译技巧,而且需要精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试。网站本地化是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。我们为您提供一个全面性的定制的Web多语种和方言解决方案,为您与客户之间搭建起一座信息沟通的桥梁,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码。在网站本地化后,您的网站将会在当地的系统平台上运行。 同样地,当人们能够用他自己熟悉的语言去阅读阁下的网站 ,自然可以大大提高阁下的企业形象。

网站本地化服务项目包括:文字翻译及排版;网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page;网站后台程序本地化;图文设计:photoshop、CorelDRAW;动画效果制作:Macromedia Flash;XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程;Java 程序与 JavaScript、VBScript;提供Adobe PDF 文件;建立网络数据库Access、SQL、Oracle;网站发布、维护和更新。
 
 
网站本地化流程包括:网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分; 网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
网站本地化翻译的准备工作包括:创建词汇表;创建风格指南;翻译测试文档。
 
创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。
风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。
 此外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。
一言以蔽之,网站本地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。此外网站翻译过程中会用到翻译辅助工具和TM来进行管理,通过使用翻译辅助工具,译员可以更好地获得上下文语境,专注于语言翻译操作,从而避免不必要的过失和问题,进而大大提高翻译效率。




推荐资讯