在公关行业,FOMO(错失恐惧症)对于我们的客户来说是一个非常现实的问题,尤其是在监控全球和多语言的媒体覆盖时。在新闻周期以分钟为单位,而不是小时或天数来衡量的今天,错过一个关键新闻或病毒式传播的社交媒体帖子,可能会严重阻碍企业的国际品牌建设。
通过与Global Translation(国译翻译)合作,制定最佳实践策略来进行关键词适应和全球监控,公关专业人士可以摆脱FOMO,安心入睡,知道他们的全球客户得到了全面覆盖。以下是我们的做法:
关键词适应
Global Translation与您的团队合作,识别相关的关键词并确定美国以外的目标市场,这些市场是您覆盖的主要来源。除了为您的英文关键词设置监控逻辑外,我们还采用适应性的方法,将这些关键词本地化为不同语言。
我们不会进行字面翻译,而是根据每种目标语言的实际情况,调整关键词,以有效传达与英文源关键词相同的意思。这样我们可以确保追踪到在美国以外地区使用的所有不同变体。
品牌名称
许多人认为,只要监控公司的品牌名称,全球覆盖就会自动被拉入监控平台,无论他们是否为外语市场适应了关键词。虽然对于一些公司名称,这种做法可能是成立的,但对于大多数全球品牌来说并非如此。例如,世界上一些最大的品牌——肯德基(KFC)、Abercrombie & Fitch、凡士林和欧莱雅等——在全球市场上使用不同的名称。确保品牌名称在不同语言中得到适应和音译,以确保您能捕捉到全球的媒体覆盖至关重要。
效果
作为关键词适应性调整的一个例子,Global Translation为全球最大冰激凌及冷冻甜点连锁餐厅之一的日本市场调整并音译了其品牌名称。我们利用在食品和饮料行业具有专业知识的语言专家,调整了该公司英文关键词,并与仅使用英文关键词进行搜索相比,在100天的时间跨度内识别出了超过500个遗漏的搜索结果。这证明,仅通过英文关键词追踪,无法获得最准确的全球媒体覆盖量和质量。
---
Global Translation继续为客户提供定制化的全球品牌覆盖策略,确保每个市场的关键词和品牌名称都能有效适应当地语言,最大化媒体曝光。
上一篇: 国译翻译(Global Translation)为ClinRO评估的良好测量实践
下一篇:法律科技创新的未来:三家律所如何利用技术提升效率
近期,国译翻译公司与一家知名跨境支付企业建立战略合作关系,为其提供了大规模笔译服务,涵盖技术文档、合规报告、市场推广材料以及用户指
由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义 词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,语境在翻译时也
国外文化背景知识在口译中也很重要,那么口译员平时应当如何加强这方面的知识积累呢?需要通过大量的阅读吗? 知识积累肯定需要通过多听多