一篇文章的写成和翻译,都受到文化的影响,这是不同文化之间行文差别的根本原因。不论是写文章,还是翻译文章的过程中,都会受到由于文化差异造成的文体知识差异的影响。文体,是指独立成篇的文本体裁,是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。文体知识是储存在所谓的认知图示结构中的,在写文章或翻译过程中,这些模式会自动地调出来。对于同一母语文化者的读者来说,这些文体知识会有助于文章的理解。但作为一个翻译工作者和外语学习者来说,如果把母语文体知识照搬到目的语,会往往让人读起来很费劲。
一般来说,德国的Berichte,Erzählung, Erörterung, Beschreibung常常被我们中德文文化工作者、学习者对照理解成汉语中常见的文章体裁:新闻报道、记叙文、议论文和说明文。那么这种对照是不是完全对应的呢?德语里区别文章体裁的不是文章的表达方式,而是篇章的功能。Berichte和Beschreibung 是传递信息,Erzählung是供人消遣,Erörterung是阐明道理。汉语则根据文章,主题的展开方式及表达方式的不同,而将文章分为不同的类别。德语文章的行文特别是Erörterung一类非常讲究逻辑,需要通过连贯的推论来验证结论,汉语的议论文中却常常出现记叙的表达方式,通过叙述某事件而引出深刻的道理,使读者受到启发,德语里只有寓言故事才有这样的作用。既然德语和汉语的文章,体裁分类方式不一样,类似文本中也有很大的差异,这就有必要在翻译的时候强调文章体裁的差别。翻译的时候不能只停留在文字和句子层面,分要析不同文章的行为模式结构特点以及写作目的,有利于翻译质量的提高。
翻译是两种语言之间的转化活动,即将原文的意义用目的语的文字表达出来,既要做到忠实原文,又要做到通顺。由于中德语言的差异,在翻译过程中我们可以用到词类转换法。比如在德译中过程中,将名词转化为动词。因为在德语公文语体中有非常多的动词化名词,但是在翻译的时候,如果还是将名词翻成名词,只会使得译文带有一些德文的味道。另一种方法是语态转换。德语中大量使用被动语态。而汉语中,很少使用。所以在翻译过程中,凡是看到被动语态,我们不能死翻硬翻,要随时变换语态,使语态符合汉语的习惯用法。
陪同口译一天多少钱:国译翻译公司专心提供语种翻译解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。国译翻译公司集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数500多人。通过互联网技术的平台整合,国译翻译建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。国译翻译公司的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共同创造经济价值与竞争优势,携手共赢!我们国译翻译,也立志做精国译翻译,客户满意是我们的目标!
上一篇:全球资产管理,未来看中国 | 十二月刊导读
下一篇:阿语翻译的现状与未来
在我们的日常翻译工作时有许多需要注意的问题,接下来我们将详细聊聊一些注意事项。证件翻译的格式与原文尽可能一致。翻译风格的一致性能让
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 最形象翻译 peanut-buttering (花生油???) 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事
星球大战最新的一部影片马上就要上映了,作为全球最受欢迎的科幻电影之一,从七十年代就开始的星球大战可谓已经深入欧美社会生活文化中了,