我们在翻译时,尤其在处理高度专业性文本的时候,往往需要查阅大量的资料,搜索地道的译法、相应的文化背景或是双语平行文本等。信息搜索在翻译实践中占据了重要地位,以前查资料需要去翻阅纸质字典、跑图书馆或咨询专业领域内人士的意见,而现在网络则已成为译员最频繁使用的信息资源。在我个人的翻译实践中,在德→中的翻译过程中,我将理解德语原文以及词句在文中的意思看作最重要的部分,没有正确的理解,就没有正确的翻译。为了准确地理解德语原文,需要准确地理解各个词汇的意思以及句法的结构,而往往许多词汇以及表达是需要我们去搜索与查证的,互联网就为我们提供了极其方便的搜索工具。我们可以在互联网上搜索到各种各样的内容,不仅仅有中文的,也有外文的,这就为我们的翻译工作提供了便利,我们可以通过比对平行文本寻找到最贴切的翻译,例如通过谷歌搜索寻找到相关话题的外文原文,在其中学习最地道贴切的表达以及某些特定的专业术语,这些都可以对我们的翻译工作起到帮助。当我遇到某些德语生词、罕见表达时,我往往会寻找其对应的英语表达,再寻找英语表达对应的中文表达来进行意义对照,选择我认为最适合原文的意思进行翻译,一些线上多语种电子翻译词典则是其中的好帮手。
除了电子词典与工具书, 在使用搜索引擎辅助翻译进行翻译实践时我也会对搜索结果进行查证辨别, 避免出现偏差、低质量或违法的结果。在翻译外文文献中遇到字典以及翻译软件无法查到的字词时, 或者对文献中的某些术语、单词无法理解时, 虽然可以通过搜索引擎查找相关信息进行辅助, 但是有时仍然无法准确表达其意, 这时就可以借助互联网络中的其它网络资源和技术。当前网上存在着许多的免费综合词典、专业词典和专业资料库, 汇总各种知识和相关释义, 利用这些网络资源可以更为准确地翻译原文所要表达的意思以及作者的立场观点。在信息化高度发达的今天, 利用现代信息网络技术进行辅助翻译将会达成事半功倍的效果。
上一篇:《纯真年代》中的讽刺手法
下一篇:词语的性别翻译问题
一篇文章的写成和翻译,都受到文化的影响,这是不同文化之间行文差别的根本原因。不论是写文章,还是翻译文章的过程中,都会受到由于文化差
电影《舌尖上的新年》即将于1月7日上映。是不是有点小激动呢?记得带上纸巾去观影哟~It’s been a trend recently for Chinese
笔译、口译、同声传译Free exchange自由交流Priceless经济学人双语:道是无价却有价Free stuff on the internet comes at a cost