招商翻译(如招商手册、招商PPT、招商项目简介等),本质是对外展示+吸引投资,翻译不仅是语言传达,更是一次跨文化营销传播。因此要清楚以下问题:
翻译是面向哪一类人?外资机构、政府部门,还是境外企业?
是用于路演、会议,还是资料分发或网站发布?
是否需要正式、理性,还是亲切、感性?
翻译公司通常会根据这些目标定制语言风格,例如是使用“硬核术语”还是“软性表达”。
招商材料涉及大量行业术语,如:
项目背景、投资规模、回报周期、税收优惠;
土地使用、规划审批、产业政策、可行性评估;
经济技术开发区、高新技术园区、自由贸易试验区等专有名词。
翻译公司会提醒你:
术语统一极其重要,应建立术语库;
提供原项目资料/行业词表有助提升准确率;
尽量避免口语化词汇或模糊概念(如“很快”“可能”等)。
招商引资翻译需要符合外国读者的阅读习惯。翻译公司可能会给出如下建议:
中国式表达如“政府大力支持”、“地理位置优越”,应转换为可量化/可落地的优势描述;
常见口号式语言(如“机遇无限”、“共赢未来”)需要翻译成有逻辑、有吸引力的陈述句;
使用国际投资者能理解的表达替代国内专属词,如“街道办”、“政企对接”等。
如为招商PPT翻译,要注意排版逻辑和文本长度(英文内容通常会比中文长);
若是招商手册(PDF、InDesign等格式),需考虑图文混排、本地化排版服务;
项目合同附件、财务模型、政策条款等需要采用严谨翻译风格。
招商类项目往往涉及尚未公开的投资信息或政策条款,因此翻译公司会强调:
签署保密协议(NDA);
项目拆分协同翻译但统一术语与审校;
提供中期预览/校对版本以确保术语符合你的内部表达。
熟悉招商语言表达逻辑与产业用语;
拥有母语润色团队,可做外宣级别本地化;
提供多语种支持(如英、德、日、俄);
有政企合作背景或区域开发区项目经验(如“国译翻译”)。
招商翻译的关键不是“翻得对”,而是“说得动听、听得懂、看得信”。
上一篇:北京商务策划书翻译价格
下一篇:北京专利翻译收费标准
在国际会展、公关传播、品牌路演、跨国招商等场景中,一份活动策划书是整个项目的蓝图和执行依据。它不仅用于内部统筹,还常作为对外提案、
随着分析工作流程的不断进化,如今的问题已不再是“应何时使用技术辅助审查 (TAR)”,而是“何时不应该使用 TAR”。越来越多的法律团队将
(七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主