《舌尖上的中国》大电影来啦!吃货们行动起来吧! - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

《舌尖上的中国》大电影来啦!吃货们行动起来吧!


电影《舌尖上的新年》即将于1月7日上映。是不是有点小激动呢?记得带上纸巾去观影哟~

 
It’s been a trend recently for Chinese entertainment shows to move from the small screen to the big screen. The latest follower of this trend is hit food documentary A Bite of China, which is scheduled to hit cinemas with film documentary A Bite of New Year on January 7.
move from the small screen to the big screen:从小屏幕搬上大银幕,也就是指电视剧/网络剧排成电影。
latest follower of this trend:这种趋势的最新追随者
documentary:纪录片
 
The movie will focus on how to prepare food for the traditional Chinese Spring Festival, according to one of the directors, Chen Lei.
Director:导演。下文的directorial team就是导演组。
 
"We hope to find those little known but very yummy foods for Spring Festival," he said, adding that there was only room to show 43 of the 60 dishes shot in the film.
little known:不太著名的
yummy:美味,这是一个口语词汇
 
To make a high quality food documentary, the directorial team used brand new equipment, including 4K video cameras to capture every detail at high speed and at extremely close distances.
video cameras:摄影机
 
Chen Xiaoqing, the artistic director for the film, said that while the Spring Festival is a remnant of the agrarian age, it still has a place in today’s modern society.
Remnant:n. 剩余物  adj. 剩余的
Agrarian:adj. 土地的;农耕的
has a place in:占有一席之地
 
"The Spring Festival is full of color. While the festival is losing appeal in modern times, we hope to bring back the festival by using people’s memories of the food presented in this film," Chen said.
 
A Bite of China is a Chinese documentary television series on the history of food, eating, and cooking in China directed by Chen Xiaoqing, narrated by Li Lihong with original music composed by Roc Chen. It first aired May 14, 2012 on China Central Television and quickly gained high ratings. The seven-episode documentary series, which began filming in March 2011, introduces the history and story behind foods of various kinds in more than 60 locations in mainland China, Hong Kong, and Taiwan. The documentary has also been actively encouraged as a means of introducing Chinese food culture to those unfamiliar with local cuisine.
Narrated by:配音
Composed:作曲;这里是指配乐
gained high ratings:获得高收视率
filming:录制
cuisine:菜肴,包含一种“饮食文化”的含义。
 

 
回顾一下纪录片中出现过的美食:
酥油蜂蜜 Honey shortening
蜂蜜鳗鱼 Honey-glazed eel
麻辣香肠 Spicy sausage
蓝田裤带面 Lantian 'belt' noodles
清炖跳跳鱼 Stewed mudskippers
煎饼卷大葱 Pancake roll stuffed with scallions
雷山鱼酱 Leishan fish sauce
潮州春卷 Chaozhou spring roll
泉州萝卜饭 Quanzhou radish rice roll
 同声传译价格标准: 国译翻译公司是一家正规的专业翻译与本地化服务公司,专注于笔译、口译、软件本地化翻译跨境电商等,主要致力于英语、法语、日语、德语、阿拉伯语、西班牙语等50多个语种的翻译服务。另外,国译翻译公司还有译审流程,层层把关,做到质量让客户满意是我们的基本服务原则。客户遍及全世界,国译翻译公司竭诚为您服务。


上一篇:赏习大大2016新年贺词 回顾2015年热点事件
下一篇:身为异数,就是种艺术



  • 什么是同声传译
    什么是同声传译

    同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译,顾名思义,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,

  • 中德“特殊关系”:和平合作的典范
    中德“特殊关系”:和平合作的典范

    笔译:中德特殊关系:和平合作的典范本文原载于Foreign Affairs作者 Klaus Larres编译 雨山 & 一颗马 & liwen & eve译读:T-Read

  • 什么是翻译,如何翻译得好
    什么是翻译,如何翻译得好

    Wasist eine Übersetzung, wie kann mangut übersetzen?Die Übersetzungsinnovationen in der schriftlicher &U

拓展阅读
推荐阅读