俄译汉中词汇的翻译问题—词义的判断、词的搭配和词义褒 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

俄译汉中词汇的翻译问题—词义的判断、词的搭配和词义褒


本篇文章将借助北外出版的《俄译汉教程》(以下简称“《教程》”),结合自己找到的实例,简单探讨俄译汉中三个涉及词汇翻译的问题,即如何判断词义、词的搭配和词义褒贬。

一、词义的判断

俄语当中存在大量的多义词,这些词的具体含义,只能在一定的语境中才能体现出来。而汉语和俄语中对应的词的词义范围并非完全重合,因此翻译时必须从整体出发,根据上下文确定词义。《教程》中指出,需要根据上下文判断词义时,通常有两种情况:①俄语词本身就是多义的;②俄语词本身是单义的,但含义比较概括,相当于汉语里一个以上的词。其中,第一种情况更好判断。以“смелость”为例,“смелость”的两个基本含义是“勇气、胆量”和“莽撞、不合规矩”,两个词义天差地别,在翻译时必须根据具体语境进行取舍。苏联作家吉利亚罗夫斯基的《阿列克谢·米特罗凡诺夫》写道,“И я увлекся работой, требующей сметки, смелости и неутомимости”。翻译这句话时,可以先跳过“смелость”,得到译文“我沉迷于需要灵活思维、 和毅力的工作”因为“灵活思维”和“毅力”均是具有褒义色彩的词,外加“我”本身沉迷工作,对其有着热爱,因此在本文中选择“смелость”的第一个释义,即“勇气”。“Дамы осуждали смелость её туалета.”处理方法相同。先把句子译为“太太们指责她的服装 。”,由“指责”二字可知,“服装”后需要跟带贬义色彩的词,因而取第二个释义,译为“越出常规”。第二种情况以“аграрный”为例。“аграрный”本身的意思是“与土地有关的”,然而在“аграрнаяреформа”“аграрнаястрана”和“аграрнаяполитика”中则分别译为“土地改革”“农业国”和“农村政策”。综上所述,在处理多义词时,应该先正确理解上下文内容,并通过查字典和逻辑推敲,确定词义,翻译文本。

二、词的搭配

不同语言中相应词的搭配方式不尽相同。有些词在俄语中可以搭配,但在汉语中却不行。正确的处理搭配问题,关系译文流畅度和正确度。《教程》指出,常见的有四种情况。前三种分别是“形+名”,变动形容词,以适应名词;“动+名”,变动动词,以适应名词;“副+动”,变动副词,以适应动词。如,“Они дружат более десяти лет, можно сказать, что онибольшие друзья”直译为“他们相识十年,可以说,他们是大朋友”。原文中形容词“большие”(大)用于修饰友谊坚固、关系要好,然而汉语中“大朋友”指的是年轻人,直译会曲解原文,正确的译法是“好朋友”。再如,“решить мое сомнение”直译为“解决我的疑虑”,但汉语中常说“消除疑虑”,而非“解决疑虑”。第四种情况是“一词译成两词”。以“рост”(增长、增加)为例,俄语中和“рост”搭配的形容词有“численный”(数量的)和“идейный”(思想的)等。但翻译“численный и идейный рост”时,应该将句子处理成“数量的增加和思想的提高”。汉语中“思想”是抽象名词,无法用数量衡量,因此常与“增强”“提高”,而非“增加”搭配。利用网络资源和词典可以解决词的搭配难题。

三、词义的褒贬判断

带有褒贬意义的词可以帮助人们表达自己的情感和对事物的态度。翻译时,准确表达词义的褒贬义色彩有助于表达作者的观点、感情和思想。错误的表达会曲解原意,甚至产生政治性错误。《教程》指出,处理褒贬问题时通常有两种情况:①原文中的词本身具有明显的褒贬意义;②原文中的词是中立词。第一种情况一般不构成困难。第二种情况则需要通过上下文判断中立词的情感色彩,并在译文中表达出来。以“восстание”为例,“В 1917 году началось восстаниепри руководстве Советской власти”应该译为“1917年,苏维埃在圣彼得堡发动了起义”,而“Корниловское восстание”应该译为“科尔尼洛夫叛乱”。“восстание”是一个中立词,它既能表示“起义”,也能表示“叛乱”,因此翻译时需要考虑具体语境和社会背景。前一句话描述的是1917年苏维埃领导着工人、农民和水兵对抗临时政府。站在社会主义国家立场,从社会发展规律的角度出发,我们应称这一运动(革命)为“起义”。而科尔尼洛夫代表的是反革命势力。他起兵造反,对抗苏维埃,所以应该译为“叛乱”。

总结来说,学会正确搭配词语、判断词义和词的褒贬色彩是译者需要掌握的最基本的翻译技巧。译者需要拥有足够的知识储备,对俄罗斯的国情有基本的了解,并借助上下文、词典和网络解决词的翻译难题。
好的翻译公司是那个:国译翻译公司东瑞拥有三百多名来自浙大、上外、北外等著名高校及各行业的经验丰富的全兼职翻译译员。国译翻译公司拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》的要求,为您提供一流的翻译服务。国译翻译公司东瑞拥有各行各业的翻译人才,我们相认能为您提供满意的服务。
 

 


上一篇:搜索与查证在翻译中的应用
下一篇:保护语言多样性的重要性



  • 万达收购传奇影业
    万达收购传奇影业

    中国的电影行业一路高歌猛进。思聪他们家又有新动作了,万达并购了好莱坞的传奇影业。今天咱们就来聊聊这个事儿吧China& 39;s Dalian Wan

  • 广告英语翻译探美
    广告英语翻译探美

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广

  • 俄译汉之断句法
    俄译汉之断句法

    在翻译过程当中我们经常会碰到并句、复句等长句。为了使译文简练、明确、避免出现长串修饰语,我们会将原文句子拆开,分段、分句处理。以英

拓展阅读
推荐阅读