英汉翻译中长难句的分析及处理 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

英汉翻译中长难句的分析及处理


许多译者或是英语学习者或多或少都面对过以下情况——当读到英语中的长难句时,明明每个词都很眼熟,但无论如何就是看不懂句子表达的内容。实际上,英语较汉语而言存在大量的形态变化,而形态变化愈多的语言,其语序就更偏向于灵活倒置,加之英语频繁运用丰富的连接词,句子层次结构复杂,从句时常镶嵌在一起,想要读懂句意,更是难上加难。
    理解,作为翻译过程中的重要前提,要求译员科学准确地分析把握句子结构及意思,在此基础上,再按照汉语特点和表达方式,进一步阐释表述理解后的内容。英语中的主要句型不多,万变不离其宗。只要掌握了长难句的分析方法和翻译策略,许多问题便可迎刃而解。
首先,要将句子中的主干部分和修饰成分进行拆分,让句子的基本结构浮出水面。英语句子的切分点大致包括标点符号、关系词、连接词、介词、动词不定式和分词。标点符号是最为明显的拆分标志。冒号或破折号后面大多作为解释说明的成分,这有利于帮助我们快速抓住句子中的主干结构。值得我们注意还有双逗号。若双逗号之间是副词短语抑或是介词短语,或者双逗号前后是被分开的主谓结构,那么在此类情况下,双逗号之间通常是插入语。关系词包括who、whose、that、which、what、when、where、why、how等,用来连接主语和从句。连接词如and、or、but、yet、however、while、since、lest、so...that等,常用于连接单词、词组和分句。介词包含简单介词(如with、of、about、though)、合成介词(如upon、within、without、inside)和成语介词(如apart from、because of、on behalf of、with regard to)。动词不定式短语(to do)可充当定语或状语;动词的分词形式包括现在分词和过去分词,可以用来做定语或状语等修饰语。举个例子,He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.第一步,找出句子中的切分标志(how、if、and、in which、among whom),并对句子进行拆分。第二步,厘清句子结构,找到谓语动词(knew、would have been、had known、was born),再找到关系词和连接词(how、if、which、whom),前面没有关系词或连接词的动词即为主句的谓语动词,如此便可确定这一长句的主句为He knew + how引导的感叹句作宾语从句,从句还包括在if引导的条件状语中,以in which引导的定语从句修饰place,还有以among whom引导的定语从句修饰people。最后经分析,按照汉语中条件在先结果在后的习惯,本句可采用逆序法逆着原文顺序翻译:“他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人”。
由此可见,翻译长难句最首要的步骤是要理清句子的内在结构和逻辑关系,将复杂的句子简单化,那么在进一步进行表述时就会更加容易和准确。
翻译公司排名:国译翻译公司是一家提供多语种翻译服务的专业翻译公司,国译翻译公司从事各类文字翻译、陪同口译及同传口译等服务。国译翻译公司现有各行各业的专业翻译人员、审计人员、外国专家及国外留学回国人员数千名。
 国译翻译公司可提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译等50多个语种的翻译服务。并提供多语言网站翻译、网页制作、多媒体制作及DTP排版服务。


上一篇:浅谈《中式英语之鉴》重点和不足
下一篇:Arctime pro字幕制作



  • 关于中外译者的译文对比
    关于中外译者的译文对比

    母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方

  • 翻译中的中式表达
    翻译中的中式表达

    在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免 的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在

  • 翻译哪个领域最缺人才?
    翻译哪个领域最缺人才?

    其实许多专业性比较强的领域都缺,举例:法律,IT,医学,电子半导体,电气,冶金,能源,汽车工程,机电自动化,建筑工程,化工医药,金融

拓展阅读
推荐阅读