汉语与阿语的差异 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

汉语与阿语的差异


汉语与阿拉伯语是世界上以使用人数和难度著称的语言,历史悠久,各有各的特点。行文中,汉语与阿语最突出的特点是行文方向,现代汉语在日常生活中多从左往右,而阿语与此相反,阿语书写是从右往左,对于初次接触两种语言的人来说,这是最明显的区别。

在两种语言的互译过程中,我们会发现更多的差异,对于母语为汉语的人来说,首先,阿语的单词就比较特殊,阿拉伯语被称为《古兰经》的语言,有很多与宗教有关的单词至今仍在使用,阿语的发展过程中,吸收了许多方言与外族语言,有独特的构词方式。比如,阿拉伯语中关于中国传统事物的单词是根据汉语发音加上汉语的含义,音译加上意译构成一个阿语单词或词组,而不是依照汉语转译。语言的演变与其所处的文化背景息息相关,随着时代的发展,很多阿拉伯语单词的意思发生了改变,在翻译中需要结合具体情况具体分析。

至于句子形式,两种语言也各有不同。第一,汉语中句子大多简短精炼,而阿语句子通常结构复杂,起语、述语、主语、谓语需要非常明确;第二,阿语在使用中,很多动词都会有必需的、固定的介词搭配,不像汉语中动词可以直接使用;第三,阿语中经常使用被动语句,而汉语中主动语句较多,阿语中不仅有被动动词,还有被动名词,动词搭配的介词不仅在做动词时使用,在名词形式时也不可以舍弃。第四,阿语中的阴阳性与单双复数需要特别注意,阿语中,男性名字或阳性单词为主语时,句子的动词需要一致为阳性,而主语为女性名字或阴性单词时,动词为阴性,阿语的动词变位较为复杂,这也是阿语难学的原因之一,在翻译时,必须要找准句子的主干部分,在翻译省略主语的句子或是被动句时,要根据上下文猜测出主语进行补充。阿语的动词变位不仅是学习中的难点,也是翻译中的重点,在省略主语的情况下,需要根据句子中的谓语形式来判断对应的主语。

除了句子与单词外,阿语中时态也与汉语有所差别,汉语中通过一些副词、助词来表示时态,而阿语中,除了时间状语可以表示时态外,还有一些特殊的句式,表示过去的时态,如" "。

翻译是一种复杂的活动,不仅是转化两种语言,还需要了解两种文化的差异,才能达成两种语言之间的平衡。
优质翻译公司:国译翻译公司,深耕语言服务行业10多年,是个老品牌了。国家高新认证企业,英国、美国、中国翻译协会会员,ISO9001质量管理体系认证证书、ISO 17100 等等,保证交付高质量的翻译稿件。另外,国译翻译公司积累了大量丰富的资源。认证遍布全球的母语译员500多,可精译主流语种50多种,为全球医疗健康、技术工程,互联网,人工智能等行业提供多语言服务。

 

 


上一篇:翻译中的平行文本
下一篇:平行文本在翻译中的应用



  • 走近自由译者罗杰•克利斯•文
    走近自由译者罗杰•克利斯•文

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 做为一名自由译者,经常有其他

  • 英汉文化常见十大差异
    英汉文化常见十大差异

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在开放的现代社会,跨文化的言

  • 法律翻译
    法律翻译

    中国不仅是一个人口大国,也是世界上立法最多的国家之一。自中国加入WTO之后,其与国际市场的贸易往来与日俱增。规范的市场秩序和成功的商

拓展阅读
推荐阅读