汉语与阿语的差异 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

汉语与阿语的差异


汉语与阿拉伯语是世界上以使用人数和难度著称的语言,历史悠久,各有各的特点。行文中,汉语与阿语最突出的特点是行文方向,现代汉语在日常生活中多从左往右,而阿语与此相反,阿语书写是从右往左,对于初次接触两种语言的人来说,这是最明显的区别。

在两种语言的互译过程中,我们会发现更多的差异,对于母语为汉语的人来说,首先,阿语的单词就比较特殊,阿拉伯语被称为《古兰经》的语言,有很多与宗教有关的单词至今仍在使用,阿语的发展过程中,吸收了许多方言与外族语言,有独特的构词方式。比如,阿拉伯语中关于中国传统事物的单词是根据汉语发音加上汉语的含义,音译加上意译构成一个阿语单词或词组,而不是依照汉语转译。语言的演变与其所处的文化背景息息相关,随着时代的发展,很多阿拉伯语单词的意思发生了改变,在翻译中需要结合具体情况具体分析。

至于句子形式,两种语言也各有不同。第一,汉语中句子大多简短精炼,而阿语句子通常结构复杂,起语、述语、主语、谓语需要非常明确;第二,阿语在使用中,很多动词都会有必需的、固定的介词搭配,不像汉语中动词可以直接使用;第三,阿语中经常使用被动语句,而汉语中主动语句较多,阿语中不仅有被动动词,还有被动名词,动词搭配的介词不仅在做动词时使用,在名词形式时也不可以舍弃。第四,阿语中的阴阳性与单双复数需要特别注意,阿语中,男性名字或阳性单词为主语时,句子的动词需要一致为阳性,而主语为女性名字或阴性单词时,动词为阴性,阿语的动词变位较为复杂,这也是阿语难学的原因之一,在翻译时,必须要找准句子的主干部分,在翻译省略主语的句子或是被动句时,要根据上下文猜测出主语进行补充。阿语的动词变位不仅是学习中的难点,也是翻译中的重点,在省略主语的情况下,需要根据句子中的谓语形式来判断对应的主语。

除了句子与单词外,阿语中时态也与汉语有所差别,汉语中通过一些副词、助词来表示时态,而阿语中,除了时间状语可以表示时态外,还有一些特殊的句式,表示过去的时态,如" "。

翻译是一种复杂的活动,不仅是转化两种语言,还需要了解两种文化的差异,才能达成两种语言之间的平衡。
优质翻译公司:国译翻译公司,深耕语言服务行业10多年,是个老品牌了。国家高新认证企业,英国、美国、中国翻译协会会员,ISO9001质量管理体系认证证书、ISO 17100 等等,保证交付高质量的翻译稿件。另外,国译翻译公司积累了大量丰富的资源。认证遍布全球的母语译员500多,可精译主流语种50多种,为全球医疗健康、技术工程,互联网,人工智能等行业提供多语言服务。

 

 


上一篇:翻译中的平行文本
下一篇:平行文本在翻译中的应用



  • 化工翻译公司怎么收费?
    化工翻译公司怎么收费?

    化工翻译公司的收费标准通常会根据多个因素来确定,包括文档类型、翻译难度、字数、交付时间、语言对(如中英文翻译)、行业术语的复杂度等

  • 影响旅游业的四大数字营销趋势
    影响旅游业的四大数字营销趋势

    旅游业一直以其适应性和创新性而著称。在2025年,数字化技术继续深刻影响旅游行业的营销和顾客互动方式。随着AI、区块链、虚拟现实等技术的

  • 怎样正确选择翻译公司?
    怎样正确选择翻译公司?

    正确选择翻译公司对于确保翻译质量、效率与专业度至关重要。以下是一些实用的建议,帮助您做出明智选择:一、明确翻译需求在选择翻译公司之

拓展阅读
推荐阅读