在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
② crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
韩语商务陪同翻译:国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域,国译翻译主要翻译类型有病例、证件、公司网站、论文、工程标书、技术文档、产品说明书、法律合同、移民出国文档、临床试验资料。

上一篇:英汉文化常见十大差异
下一篇:外贸函电中常见的翻译错误
江苏扬州是一座历史悠久与现代经济并重的城市,近年来随着文化旅游、装备制造、新能源、外贸等产业的发展,对专业语言服务的需求不断增长。
于医学科研全球化创新发展浪潮中,医学论文翻译质量攸关科研成果国际传播广度深度、学术声誉全球影响力塑造。科研工作者探寻优质翻译伙伴时
其实许多专业性比较强的领域都缺,举例:法律,IT,医学,电子半导体,电气,冶金,能源,汽车工程,机电自动化,建筑工程,化工医药,金融