英汉翻译中的反译 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

英汉翻译中的反译


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
 
    下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
    ② crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)
 
    这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
 
    另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
   
韩语商务陪同翻译:国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域,国译翻译主要翻译类型有病例、证件、公司网站、论文、工程标书、技术文档、产品说明书、法律合同、移民出国文档、临床试验资料。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:英汉文化常见十大差异
下一篇:外贸函电中常见的翻译错误



  • TRADOS介绍
    TRADOS介绍

    TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,

  • 翻译的标准:忠实与流畅的平衡
    翻译的标准:忠实与流畅的平衡

    翻译作为一种跨语言的沟通形式,不仅仅是原文的机械转述,而是一种艺术与技术的结合。我们常常会问,翻译的标准究竟是什么?这不仅仅是一个

  • 电子试验主文件 (eTMF) 健康管理的新时代
    电子试验主文件 (eTMF) 健康管理的新时代

    在临床试验日益数字化的今天,电子试验主文件(eTMF)系统成为生命科学领域不可或缺的一部分。现代eTMF系统不仅是文件存储的工具,更是提高

拓展阅读
推荐阅读