如何确保视频翻译产生共鸣? - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

如何确保视频翻译产生共鸣?


成功的视频翻译有一个秘诀,那就是:本地化。翻译不仅仅是语言的转换,它更是打开与目标观众沟通的桥梁。如果未能实现本地化,最好的结果是错失机会,最糟的结果则是疏远你的观众。

视频内容的竞争异常激烈。思科(Cisco)预计,到2025年,每秒钟全球IP网络上将传输17,000小时的视频内容。

本篇文章将帮助你走上视频翻译的正确道路,确保你的内容能够吸引观众并引发共鸣。

1. 提前规划,避免失败
越早开始本地化过程,视频翻译将变得越容易且更加具有成本效益。因此,确保在视频规划阶段就将本地化考虑在内,同时了解你的观众,并制定相关的概念和画面。

在制作创意板时,尽量避免将屏幕上的文字(如人物姓名、职位等)放置在翻译文本的主要区域。你不希望观众在寻找字幕时东奔西跑。确保字幕位置一致,并将任何计划中的屏幕文字移至屏幕的边缘或稍微往上偏移。

2. 选择正确的语言
这听起来简单,但实际操作时并不总是如此。

例如,如果你忽视西班牙的四种官方语言,单纯使用卡斯蒂利亚语(西班牙语)可能效果不尽人意。西班牙的其他语言包括加利西亚语、巴斯克语、加泰罗尼亚语和奥克语。

再看看巴西。巴西的官方语言是葡萄牙语,但如果你使用的是欧洲葡萄牙语而非巴西葡萄牙语,你将犯一个大错。同样,欧洲西班牙语与南美西班牙语差异很大。

3. 选择合适的视频翻译格式
字幕、闭路字幕还是配音?要根据你的内容和观众需求来决定最合适的翻译方式。例如,如果你选择只使用字幕而没有配音,观众在阅读字幕的同时可能会错过重要信息,特别是当视频中有图表或表格时。

文本扩展也是一个需要考虑的因素。一般来说,英文比大多数其他语言占用的空间要少,因此如果翻译成其他语言时,字幕可能会显得过于拥挤。例如,德语比英语占用的空间要多出40%。因此,在配字幕时,要确保讲解时语速适中,或者在句子之间适当停顿,让字幕能够跟上。

4. 考虑字幕的精确度和文化适应性
字幕不仅仅是语言的翻译,它还需要适应目标文化。确保翻译符合当地的语言习惯、文化背景和表达方式,这能帮助你的视频更好地与观众建立联系。例如,某些词汇或表达在不同文化中可能有不同的含义,确保这些细节能够有效传达。

5. 高质量的后期制作和审校
即使翻译工作已经完成,也需要在发布前进行审校,以确保字幕的准确性和流畅性。一些翻译公司可能提供“集成校对”,但这通常只是翻译人员自己检查了自己的工作,而不是真正的独立校对。因此,确保翻译经过专业校对,可以大大提升翻译质量,避免出现拼写或语法错误。

结语
在视频翻译过程中,本地化不仅仅是语言转换的过程,它还涉及文化的适配和精准的表达。通过合理的规划、选择正确的语言和翻译格式、以及高质量的后期制作,可以确保你的翻译不仅仅传达信息,还能与目标市场产生共鸣。

通过与像国译翻译这样的专业翻译公司合作,你将能够确保视频内容的质量,获得全球观众的青睐。



上一篇:翻译定价指南:如何理解翻译费用的差异
下一篇:全球化与数字化推动下的翻译服务:哪些行业受益最大?



  •  国译翻译:阿拉伯语翻译服务的领航者——精准、全面
    国译翻译:阿拉伯语翻译服务的领航者——精准、全面

    当全球交流合作浪潮澎湃,阿拉伯语于中东北非经济、文化、贸易核心地带熠熠生辉。国译翻译,依凭雄厚实力、丰硕经验扎根京沪广深杭,于阿拉

  • 翻译哪个领域最缺人才?
    翻译哪个领域最缺人才?

    其实许多专业性比较强的领域都缺,举例:法律,IT,医学,电子半导体,电气,冶金,能源,汽车工程,机电自动化,建筑工程,化工医药,金融

  • 国译翻译为耐克提供笔译服务
    国译翻译为耐克提供笔译服务

    国译翻译近期为全球知名品牌耐克提供了专业的笔译服务,帮助其在跨国业务拓展和国际市场沟通中实现了精准、高效的语言支持。作为国际领先的

拓展阅读
推荐阅读