如何创建翻译风格指南和术语词汇表 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

如何创建翻译风格指南和术语词汇表


每位营销人员都知道,翻译风格指南对于高质量的专业翻译至关重要。然而,制定这些文档并不容易。这些资源密集型文档往往被推到优先级较低的位置,被紧迫的项目所取代。

在全球市场中,翻译风格指南或术语词汇表是一个高价值的工具。这些文档不仅帮助团队创建出色的内容,还为语言服务提供商(LSP)及其大型语言模型(LLMS)提供了确保高质量本地化内容所需的关键信息。值得注意的是,今天的AI服务特别适合在翻译中使用强有力的翻译风格指南。

翻译风格指南是什么?

翻译风格指南是一套关于公司如何在文本和视觉上展示自己的规则。可以把它看作是提供给翻译服务提供商的手册,包含有关语气、写作风格、句子结构、拼写和公司用法的规则。

翻译风格指南不是语法手册,它帮助内容创作者和翻译者选择最有效的语言元素,以便在目标市场与客户和潜在客户进行最有效的沟通。

术语词汇表是什么?

术语词汇表包含您网站内容的构建块。它是一个包含公司关键术语、客户术语及其在所有目标语言中批准翻译的数据库。

术语词汇表帮助翻译者(以及他们可能使用的AI服务)确保每次出现定义的关键术语时,都能在相应的语言中保持一致且准确地使用。

品牌一致、地方化的内容对全球营销至关重要。

2016年,Aberdeen Group的一份报告发现,持续使用本地化服务来确保品牌一致的公司,营销ROI表现更强劲——其营销ROI是未进行品牌一致性内容创建的公司的两倍以上(53%对21%)。

Aberdeen Group还发现,进行品牌本地化的公司,在客户留存率上比其他公司高出46%。企业如果不在每个目标语言中提供引人入胜、相关的内容,根本无法承受。

AI解决方案时代,您需要翻译风格指南和术语词汇表

营销人员知道,本地化至关重要。翻译风格指南和术语词汇表是提高翻译质量和本地化效果的关键工具,尤其是在今天的AI解决方案时代。翻译服务提供商可以将风格指南与AI工具的输入提示一起使用。该工具能够高效地检查、识别并修正不符合翻译风格指南或术语词汇表的实例。将风格指南包含在AI工具的输入提示中,能够通过自动化大大加速翻译或本地化过程。这些是使用翻译风格指南和术语词汇表的附加好处:

参与度:提高与客户和潜在客户的相关性。术语词汇表确保您和客户使用的术语能够在目标语言中得到正确翻译。这对建立和维护品牌声誉、建立信任和提高参与度至关重要。

时间:更快地进入市场。风格指南和术语词汇表减少了对某些术语或语气应如何处理的冗长讨论。它们还通过消除关于基本规则的来回邮件或电话,减少了周期时间。您的LSP能在本地化过程中更快速且准确地工作。

质量:在各个市场传递一致的信息。这些资产还能确保市场之间的一致性,保证任何语言中的品牌信息一致。向LSP提供这些指南,能帮助他们的语言专家从相同的核心概念进行本地化或翻译。您将获得用多种语言呈现的统一声音的内容。

成本:减少开支。风格指南和术语词汇表通过为您的营销和翻译团队提供一个标准、权威的参考,减少了混乱和返工。约15%的翻译项目成本源自返工,值得注意的是,返工的主要原因就是术语不一致。

创建翻译风格指南和术语词汇表是本地化过程的第一步。 您的团队可以在专业翻译公司指导下完成大部分工作,或者您可以请他们帮助生成这些资源。无论您选择哪条路,使用您最新的源内容来创建相关性强的语言资产是至关重要的。

小贴士:营销人员或熟悉公司品牌战略的人应该在翻译前就开始创建风格指南和术语词汇表。LSP可以帮助开发这些资料,但营销人员必须提供品牌身份和行业术语的指导。

翻译风格指南应包括哪些内容

大多数公司采用基础风格手册,提供关于风格的详细规则:标点、用法、拼写和语法。最流行的风格手册包括《芝加哥风格手册》和《美联社风格手册》。

最有用且有效的风格指南通过易于遵循的规则(以及示例)来鼓励一致性,规则应针对您公司特有的情况或对已发布规则的例外情况进行说明,包括:

  • 参考资料:为本地化项目提供关键背景信息,包括需要本地化的材料的目标或用途(如销售培训、网站、营销活动等),LSP应该如何遵循原始文本,是否注重信息还是风格。另外,其他必要资源包括源文本样本和/或之前的创意转化作品,以及处理连接字符串和其他软件字符串问题的偏好。

  • 买家画像或受众群体:虽然营销团队通常会有详细的每个买家画像或受众类型的描述,但在风格指南中提炼后的版本更为有用。描述每个受众群体的关键属性,为LSP提供清晰的目标客户群体图景,包括:

    • 关键目标
    • 最大障碍
    • 担忧与关切
    • KPI和成功标准
    • 信息,包括标题、国家、地区等
  • 拼写:包括任何容易拼错的单词的正确拼写。例如,您是否大写“Tweet”?“网站”是一词还是两词?您还可以为不同的受众提供备选拼写,例如美国英语的“color”和英国英语的“colour”。这些细小但至关重要的问题可以简化编辑过程,确保一致性。(这还包括术语词汇表中的内容)

  • 用法、标点和语法:除了确定诸如序列逗号等规则外,本部分还应包括常见错误的指导。示例包括:

    • 大写
    • 引用和归属
    • 使用第一、第二或第三人称
    • 行话、俚语、双关语或具有文化特征的引用
    • 数字,特别是货币
    • 标语和标题
    • 时态
    • 商标和版权术语
  • 视觉和格式:这不仅涉及图形标准,还包括创建网站外观和感觉的明确指南。本节包括使用品牌颜色和徽标、可接受字体以及如何处理图像和其他设计元素的规则。关键细节可能包括图像位置、嵌入图像或文本、列表和表格设计、何时何地使用标题或副标题、alt文本使用、斜体、加粗或下划线文本的处理等。

  • 语气和语调:这一部分确保您的网页文案听起来像您的公司。语气和语调可能在品牌手册中有所体现,但在风格指南中进一步提炼也很有帮助。许多营销人员会列出形容词或个性类型来解释文本应如何表达。例如:

    • 简单的语言
    • 技术性语言
    • 教育性语言
    • 学术性或传统语言
    • 口语化的语气
    • 权威性语气
    • 中立语气
    • 精致的语气



上一篇:10个你需要了解的翻译与本地化缩略语
下一篇:全球营销人员需要的5种翻译与本地化服务



拓展阅读
推荐阅读