确保品牌创意跨文化传播无误:国译翻译的创译服务 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

确保品牌创意跨文化传播无误:国译翻译的创译服务


为什么苹果的粉丝如此忠诚?可口可乐为什么有独特魅力?为什么有人对一罐豆子也能产生深厚的感情?

广告被称为“劝说的艺术”。和任何艺术一样,它不仅需要创意,还需要一定的微妙性。当品牌进军新市场时,这种微妙性往往容易丧失。举个例子,某知名国际饮料品牌在中国推出的广告语“活力无限,尽享可口可乐”曾因翻译不当而引发了误解,原文的意思是“活力与激情”,但是因为在某些地区,“无限”一词可能被与“永远不变”的含义联系起来,容易让人联想到不切实际的承诺或过度的营销,导致了观众的困惑。这显然不是品牌方希望传达的信息。


什么是创译(Transcreation),何时需要创译?

这个例子清晰地说明了翻译与创译的区别,以及将两者混淆所带来的风险。翻译依赖语言专家将原文的意义准确传递,而创译则依靠创意思维和写作技巧,将核心思想和创意有效地融入不同的文化背景。创译不仅是对语义的简单转化,更需要深入理解思想的本质。创译者既要精通语言,又要深刻理解各文化的微妙差异。我们的每一位创译专家都拥有丰富的品牌和营销传播经验,许多人曾在广告创意领域工作。


那么,如何判断什么时候需要创译,而不仅仅是翻译呢?

创译通常应用于营销和广告领域。它帮助品牌保持信息的原有力量,通过调整表达方式,使概念能更好地与目标文化产生共鸣。此外,创译还适用于以下几种情境:

何时需要创译?

如果你希望建立情感联系

如果你需要翻译的是一本小册子、使用手册或条款说明,那么创译并非必要。但如果是一个能让观众感动流泪的电视广告,你就不仅仅需要翻译了。要激发情感共鸣,创译需要超越语言,深入了解不同文化中人们的情感反应。有时,这意味着不仅仅是语言转换,更是对创意核心的深刻理解。

如果你需要幽默感

为什么查理·卓别林在不同语言中都能令人发笑?因为他从不说话。你最近一次在非母语环境中讲笑话是什么时候?幽默是翻译行业中最具挑战性的部分之一。如果你想让人开怀大笑,创译无疑是最佳选择。

如果你需要翻译品牌名称或标语

品牌名称、口号和标语通常比较抽象,因此在不同语言中传达精准含义极为困难。营销界不乏因语言误用而出错的例子。例如,某品牌在进入中国市场时,其品牌标语“放飞梦想”被误译为“放飞家园”。原本要表达的寓意是激发个人追求梦想的力量,但“家园”一词在中国的某些地方可能引发过度的情感联想,造成了与品牌定位不符的效果,导致市场效果大打折扣。这个看似独特的卖点并未在中国市场取得预期的成功。要确保信息传递准确,创译是必不可少的。


与国译翻译的创译服务

国译翻译为全球一些最大的品牌提供创译服务。作为一个国际品牌,我们具备应对品牌和创意在不同文化中传播挑战的专业能力。每个创译项目都经过以下三个关键阶段:

  1. 项目简报

简报阶段是我们所有项目中最重要的一步。我们不仅需要了解涉及的语言和文化,还必须确保团队对整个活动或创意的核心理解透彻。只有在完全明白项目含义后,我们才能开始着手将创意带入新的文化环境。

  1. 创译

国译翻译为您提供全球范围内的高素质创意人员。许多创译专家都拥有广告和营销领域的实践经验,他们深厚的专业背景和敏锐的文化洞察力,将确保您的创意能够在新文化中得到有效传播。除了语言转化,我们还会关注设计、图像等相关元素。本地化和创译的紧密结合确保每一个细节和文化差异都得到周到考虑。

  1. 测试与反馈

与翻译不同,创译并不只是一个单一的最终产品,而是需要不断讨论和调整的过程。我们通常会提供多个版本并附上回译,以便您选择最能忠实呈现原始创意和品牌语气的版本。如果您同意,我们还会进行本地受众测试,确保创译结果符合目标文化的预期效果。



上一篇:电子试验主文件 (eTMF) 健康管理的新时代
下一篇:国译翻译为您解析技术翻译



拓展阅读
推荐阅读