这是个非常值得讨论的话题。产品广告翻译看似简单,但真正做得好、能让人看得懂、记得住、愿意买,其实很少。
在国译翻译过去服务品牌客户的项目中,我们深刻体会到:
产品广告的翻译,不是语言技巧那么简单,而是和市场、受众、场景、媒介都紧密相关。
下面我们分享几个做产品广告翻译时非常关键的要领,也是我们项目中常常遵循的基本原则。
广告的核心永远不是“文字本身”,而是传达核心卖点和情绪价值。
一个好广告翻译,往往不追求字字对应,而是抓住下面这些:
产品核心功能是什么?
用户最关心的是什么?
这句广告话想引发的,是购买欲、信任感、还是情绪共鸣?
比如:
英文原文:"Effortless performance, anytime."
不要直译成“随时随地,无需费力的性能”,而应该根据上下文翻成:
✅ “轻松驾驭每一刻”
✅ “高效,从不费力”——语言简洁,但意思对了,感觉也对了。
不同广告面向的受众不同,翻译风格也要随之变化:
是面对消费者,就要贴近口语、情绪、有记忆点
面对经销商或B端客户,就要稳、准、有逻辑
面对海外用户,就要考虑文化差异、表达方式、是否合规
比如国内容易用的“黑科技”、“爆品”、“强强联合”,在英文广告里就完全不能照搬,而是要用 “cutting-edge technology”, “best-seller”, “powerful synergy”等国际通用说法。
广告文案的很多效果,取决于是否一眼看懂、三秒记住。
所以广告翻译最忌啰嗦。译者要能做到:
减词不减意
保留节奏感
避免“翻译腔”
比如 slogan 类文案,不求每个词都翻出来,而是要抓核心:
原文:"Power. Precision. Possibility."
翻译不一定要“力量、精准、可能性”,更好的可能是:
✅ “强劲 · 精准 · 无限可能”
✅ “所向披靡,尽在掌握”
翻译一句广告语,不能脱离它要出现的地方。
是在小红书图文里出现?还是在网页横幅?还是快闪视频里出现两秒?
我们在项目中会主动问客户:
这条广告文案会出现在什么渠道?
是不是要配图片?是横排还是竖排?
有没有品牌的语气参考?(像苹果、特斯拉、天猫国际,它们语调都不一样)
有时候一句文案,我们会给出两三个版本,让客户选适合场景的。这就是翻译的延伸思维。
这个很多人会混淆。
产品说明翻译,重的是准确、专业、技术清楚
广告文案翻译,重的是吸引、记忆、感染力
举例来说:
说明书上说:“具备双重过滤系统,可隔离微尘与有害气体”
广告语上就应该说:“呼吸每一口都安心”
同样是翻译,目标完全不同。
意图导向(翻出来的不是句子,是让人动心)
场景感强(翻译时脑子里有画面)
节奏控制(广告语不需要句句通顺,但一定有力)
文化适配(中西不同的“讲法”,决定了接受度)
广告翻译不是翻得“好看”,而是翻得“有效”。
能让客户看懂,愿意点、愿意买,这才是翻译真正的价值。
国译翻译在做广告本地化和产品多语种传播时,一直坚持“翻译+策略”的方法论,
把语言当成连接品牌和用户的桥梁,而不是换字游戏。
上一篇:中英翻译多少钱
下一篇: 南京有资质的翻译公司
在需要办理涉外事务、出国签证、境外诉讼、留学申请或国际业务拓展时,很多人会遇到这样的问题:我需要找一家正规、有资质的翻译公司,但南
在中韩经贸合作持续升温、深度交融的时代背景下,韩语合同翻译成为企业跨国商务运作关键环节,其质量与价格备受瞩目。国译翻译公司凭借深厚
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 打造成一个知名的优秀翻译人才