产品广告翻译有哪些翻译要领 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

产品广告翻译有哪些翻译要领


这是个非常值得讨论的话题。产品广告翻译看似简单,但真正做得好、能让人看得懂、记得住、愿意买,其实很少。

国译翻译过去服务品牌客户的项目中,我们深刻体会到:
产品广告的翻译,不是语言技巧那么简单,而是和市场、受众、场景、媒介都紧密相关。

下面我们分享几个做产品广告翻译时非常关键的要领,也是我们项目中常常遵循的基本原则。


1. 不要直译,要“抓重点”

广告的核心永远不是“文字本身”,而是传达核心卖点和情绪价值
一个好广告翻译,往往不追求字字对应,而是抓住下面这些:

  • 产品核心功能是什么?

  • 用户最关心的是什么?

  • 这句广告话想引发的,是购买欲、信任感、还是情绪共鸣?

比如:

英文原文:"Effortless performance, anytime."

不要直译成“随时随地,无需费力的性能”,而应该根据上下文翻成:

✅ “轻松驾驭每一刻”
✅ “高效,从不费力”

——语言简洁,但意思对了,感觉也对了。


2. 明确“谁在看这条广告”

不同广告面向的受众不同,翻译风格也要随之变化:

  • 是面对消费者,就要贴近口语、情绪、有记忆点

  • 面对经销商B端客户,就要稳、准、有逻辑

  • 面对海外用户,就要考虑文化差异、表达方式、是否合规

比如国内容易用的“黑科技”、“爆品”、“强强联合”,在英文广告里就完全不能照搬,而是要用 “cutting-edge technology”, “best-seller”, “powerful synergy”等国际通用说法。


3. 短句翻得准,比长句翻得全更重要

广告文案的很多效果,取决于是否一眼看懂、三秒记住
所以广告翻译最忌啰嗦。译者要能做到:

  • 减词不减意

  • 保留节奏感

  • 避免“翻译腔”

比如 slogan 类文案,不求每个词都翻出来,而是要抓核心:

原文:"Power. Precision. Possibility."

翻译不一定要“力量、精准、可能性”,更好的可能是:

✅ “强劲 · 精准 · 无限可能”
✅ “所向披靡,尽在掌握”


4. 广告翻译,是“文字+媒介+场景”的组合动作

翻译一句广告语,不能脱离它要出现的地方
是在小红书图文里出现?还是在网页横幅?还是快闪视频里出现两秒?

我们在项目中会主动问客户:

  • 这条广告文案会出现在什么渠道?

  • 是不是要配图片?是横排还是竖排?

  • 有没有品牌的语气参考?(像苹果、特斯拉、天猫国际,它们语调都不一样)

有时候一句文案,我们会给出两三个版本,让客户选适合场景的。这就是翻译的延伸思维。


5. 产品说明 ≠ 广告文案

这个很多人会混淆。

  • 产品说明翻译,重的是准确、专业、技术清楚

  • 广告文案翻译,重的是吸引、记忆、感染力

举例来说:

  • 说明书上说:“具备双重过滤系统,可隔离微尘与有害气体”

  • 广告语上就应该说:“呼吸每一口都安心”

同样是翻译,目标完全不同。


小结:广告翻译的四个关键词

  1. 意图导向(翻出来的不是句子,是让人动心)

  2. 场景感强(翻译时脑子里有画面)

  3. 节奏控制(广告语不需要句句通顺,但一定有力)

  4. 文化适配(中西不同的“讲法”,决定了接受度)


广告翻译不是翻得“好看”,而是翻得“有效”。
能让客户看懂,愿意点、愿意买,这才是翻译真正的价值。

国译翻译在做广告本地化和产品多语种传播时,一直坚持“翻译+策略”的方法论,
把语言当成连接品牌和用户的桥梁,而不是换字游戏。



上一篇:中英翻译多少钱
下一篇: 南京有资质的翻译公司



  •  南京有资质的翻译公司
    南京有资质的翻译公司

    在需要办理涉外事务、出国签证、境外诉讼、留学申请或国际业务拓展时,很多人会遇到这样的问题:我需要找一家正规、有资质的翻译公司,但南

  • 国译翻译:韩语合同翻译收费精准剖析
    国译翻译:韩语合同翻译收费精准剖析

    在中韩经贸合作持续升温、深度交融的时代背景下,韩语合同翻译成为企业跨国商务运作关键环节,其质量与价格备受瞩目。国译翻译公司凭借深厚

  • 译员的人所不知
    译员的人所不知

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 打造成一个知名的优秀翻译人才

拓展阅读
推荐阅读