翻译的任务是在理解原文的基础上转述原文的意思。翻译的形式分为笔译和 口译两种。口译又分为交传和同传。交传是指交替翻译、连续翻译,也就是说译 员在听讲话人说完一段内容之后,将该段内容翻译成外语。同传是“同声传译”的 缩写,即译员一边听讲话人说话,一边将听到的内容翻译成目的语。翻译的内容 十分丰富,主题涉及各方各面,如国情,社会,经济,政治,外交,军事,工业, 农业,艺术,教育等。一次合格的翻译活动需要译者具有母语、外语和主题知识, 具体来讲,全面掌握母语和外语,并能灵活自如运用两种语言是翻译的必要条件。 在此基础上译员还应扩大知识面,广泛掌握各行业的基础知识,弥补语言背景的 不足。
在翻译中,应该遵循什么样的原则?我们来看一看历史上的翻译标准。前秦 道安的翻译准则是“五失本,三不易”,这是早期汉文佛典翻译的一种理论和原则。 “五失本”指允许译文在语法修辞和体裁结构上同原本有所差别,以适应中国人的 语言习惯和文⻛。“三不易”要求译籍所传旨趣能适应不同时代、国家习俗和⺠众 需要而又不失佛教的本意和原旨。道安的这一翻译主张受到唐玄奘之前佛学界的 赞同。玄奘大师的佛经翻译准则为“五不译”。最为人们所熟知的翻译理论应该是 严复的“信、达、雅”。严复是我国首创完整翻译标准的先驱者。他在吸收了中国 古代佛经翻译思想的精髓之后,结合自己的翻译实践经验,明确地提出了“信、 达、雅”的翻译准则。鲁迅也曾提出“宁信而不顺”的翻译标准(rather to be faithful than smooth)。傅雷提出“神似”的观点(spiritual resemblance)。现在业内普遍适用 的翻译准则为“准确、通顺、易懂”。
那么在具体翻译时,我们应该怎样做?翻译学习者应该注重培养哪些能力 呢?首先翻译前一定要通读原文,做到理解原文的意思,了解作者的意图和⻛格。 在翻译的过程中,要充分考虑上下文的语境。在翻译时,我们可以采取一定的技 巧,使句式和表达方式更加符合汉语的表达习惯。
在学习翻译的过程中,我们应该注重培养理解能力、表达能力和技巧能力。 理解能力既需要我们在语言层面上理解原文,也要求我们在专业纬度上读懂文章。 换言之,我们不仅要准确把握词汇的确切含义,对句子能够进行准确的分析,了
解特有的表达方式,也要扩宽对各个行业的理解,用丰富的知识来弥补语言能力 的不足。表达能力是指良好的中外文文字表述能力,我们在写作时应努力做到逻 辑清晰,句子通顺,词汇丰富,因此勤思考、多练习是必不可少的。通过总结经 验和教训,弥补自己的不足,不断提高翻译水平。在技巧方面,我们也可以积极 学习和借鉴他人的经验,结合自己的积累,不断扩充翻译技巧。
上海正规翻译公司哪家好: 国译翻译公司是国内知名的权威语言服务商。国译翻译公司作为中国国内权威翻译机构,始终秉承“专业、诚信、高效”的商业发展理念,国译翻译深耕于多语种的口译和笔译业务,同政府机构、商会组织、国内众多知名高校一直保持良好的合作关系。公司现有专职、兼职译员数百名,经营地点有:上海、北京、深圳、广州、杭州、郑州等地,已经形成以上海为总部,全国各地分公司联合的经营格局。
上一篇:法语合同翻译注意事项
下一篇:平行文本之探讨
由于各个语言文化的不同,译者在翻译过程中经常会遇到一些很难处理的专业术语或者习惯表达,这时,查找平行文本就成了高效确定合适词语的方
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 人们在选择一个领域去学习的时
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 翻译,这不是翻译家的事吗至少