政府工作报告翻译的两条关键规律:分合有理、增减有度 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

政府工作报告翻译的两条关键规律:分合有理、增减有度


政府工作报告作为官方文件,其翻译不仅仅是语言的转换,更需要深入理解和准确传递其背后的逻辑、文化和政策内涵。通过对近年来报告的研读,我总结出两条翻译规律,它们是:分合有理增减有度。接下来,我将结合实例来详细阐述这两条规律。

分合有理:遵循逻辑结构,分句合理合并

在翻译时,保持原文信息的逻辑顺序非常重要。特别是对于那些信息复杂、句子较长的段落,如何将其分句合并以便更清晰表达,是翻译的关键。

案例一:分句合理合并

原文
面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,…

初译
Facing the sudden COVID-19 epidemic, the global economic downturn, and other severe shocks…

参考译文
Facing the combined adverse and severe impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.

分析
原文有8个分句,通过分句之间的逻辑关系分析,翻译时要合理分合,既不失信息完整性,又确保译文流畅。参考译文中,通过分词结构引出客观背景,用插入语(the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core)突出了主观背景,重点强调中国人民的表现。将信息整合在一起,使句子更简洁有力。

增减有度:根据读者需求调整信息量

翻译不仅是文字的对等转换,还需要考虑目标读者的理解程度和背景知识,适度增加或减少信息,确保译文易懂且符合目标语言的习惯。

案例二:适当增译,确保读者理解

原文
落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。
初译
We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" program and city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" program.

参考译文
We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" (non-grain food supply) program.

分析
“米袋子”和“菜篮子”是中国的特色词汇,单纯翻译很可能会让读者产生困惑。参考译文通过增加解释(grain supply 和 non-grain food supply),使外国读者能够清楚理解这两个概念,从而增强译文的可读性和准确性。

案例三:删减冗余,简洁表达

原文
要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来。
初译
In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.

参考译文
In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.

分析
初译的翻译过于冗长,重复出现“形式主义”和“官僚主义”的表述。参考译文将其简化为“the first two harmful practices”,避免了重复并提高了表达效率,同时对“形式主义”做了简化处理,保留了核心信息,避免了冗余。

总结

翻译政府工作报告,尤其是涉及复杂政策和具有中国特色的表述时,译者需要在分合有理增减有度之间找到平衡。通过合理分合句子,避免信息过于冗长或缺失;同时,适当增译或删减,确保目标语言读者能准确理解并且不会因文化差异造成误解。这样,译文不仅准确传达了政策内涵,还增强了可读性和文化适配性。

 



上一篇:翻译中的信息整合与避免冗余技巧
下一篇:如何避免翻译误解?案例解析与翻译技巧分享



拓展阅读
推荐阅读