法律类文件的翻译是一项专业性极强的语言服务,它不仅涉及双语能力,更需要法律常识、逻辑结构、术语严谨性和行文规范性的全面把控。翻译不当不仅影响文义表达,更可能在实际应用中引发法律风险。
以下是由国译翻译法律翻译项目组总结的实用经验,帮你全面理解法律文件该如何翻译,适合律师、企业法务、翻译人员或有涉外需求的个人参考。
法律类文件不仅限于“合同”,常见的法律翻译文件包括:
合同协议(买卖、服务、保密、合作等)
起诉状、法院判决书、裁定书
仲裁申请、仲裁意见、调解协议
公司章程、股东协议、决议
法律意见书、尽职调查报告
法规、政策、法律条文
公证文书(结婚证、出生证、遗产声明等)
这些文件可能用于国内诉讼、公证、公检法系统,也可能用于跨境投资、出庭资料、移民申请、国际仲裁。
法律文本中每一个词、句式、时态都可能影响法律效力。例如,“shall” ≠ “should”,“may” ≠ “can”,误用将导致责任划分混淆。
避免随意替换,比如:
中文 | 正确英文表达 |
---|---|
不可抗力 | Force Majeure |
合同解除 | Termination of Contract |
管辖权 | Jurisdiction |
双方一致同意 | Mutual Consent |
按照本协议约定 | Pursuant to this Agreement |
法律翻译应保留条款编号、结构层级、句式顺序。长句常用被动语态、从属结构表达,不可断句或简化。
明确当事人、权利义务、争议条款
核查货币、时间、单位等细节
不擅自添加、删减原文内容
符合判决文风,正式、客观、中立
保留原始格式,如案件号、文号、正文结构
可附翻译声明、译员签名(如需提交法院)
常用专业术语和判断性表述,如:
“We are of the opinion that…” / “Based on the information provided…”
对应各国已有的官方译文版本(如中国法律英文版本、美国Code翻译标准)
建议采用权威译文为准绳+翻译注释补充
法律翻译绝不是一般“懂外语”能做的工作。优秀法律译员需具备:
法律专业背景(法学、国际法、经济法等)
熟悉两国语言下的法律制度差异(如大陆法系 vs 英美法系)
熟练掌握合同语言、法律写作风格
具备多年法律文本处理经验
懂得保密规范,可签署 NDA(保密协议)
将“本协议应适用中华人民共和国法律”误译为“Chinese laws are applicable”,应为:
“This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.”
将“当事人之一发生违约行为”误译为“either party breaks the contract”,应为:
“if either party is in breach of this Agreement…”
将“终止协议后,乙方仍应承担未履行义务”译成“After termination, Party B doesn't need to perform remaining duties”——完全反义,风险极高
我们在法律翻译项目中坚持:
专业译员 + 审校 + 法律顾问复核流程
使用客户术语库 + 中英对照模板(如有)
提供翻译声明、译员签字、公司翻译专用章(适用于法院、公证处、移民局)
可处理 Word、PDF、扫描件、证据文书等多格式
严格执行项目保密协议,支持归档留底、版本追踪
翻译前请说明使用场景:法院?签证?提交政府?这决定语言风格和交付形式
确认格式要求:是否需排版、编号、对照版本?
尽可能提供原始可编辑文件,扫描件可提高估价准确性
法律翻译的底线不是“翻得通”,而是“翻得准、用得上、出得起责任”。
如果你有合同、裁决、意见书、公证文书等翻译需求,欢迎联系国译翻译团队。我们愿意先了解内容、说明流程、标明风险,不接不熟悉的,不做不负责的。
—— 国译翻译 / 法律语言服务组
上一篇: PPT翻译
下一篇:怎么做好商务信函翻译
英文中文Fully managed and semi - managed merchants全托管和半托管商家general cargo and electrical goods电商普货和带电商品
新能源翻译,是一个横跨工程、环境、政策、技术与国际合作的综合性翻译领域。无论是光伏、风电、氢能、储能、智能电网,还是碳排放、绿色金
近日,国译翻译公司与铁道运输学院达成合作,为该校提供了专业的笔译服务。铁道运输学院作为中国领先的铁路运输专业教育机构,一直致力于培