在过去几年里,重庆本地品牌走出去的越来越多。无论是文旅项目、地产品牌、食品企业,还是服装、工业设计、科技出海,很多客户都开始接触一个现实问题:
“我们这份品牌策划书,要不要翻译成英文?”
“要翻译的话,谁来翻?翻得准不准?调性会不会跑偏?”
这些问题,其实我们听到过不止一遍。
从语言服务角度来说,品牌策划书属于一个非常微妙的类别:
它不像合同、报告那样标准化,也不像广告文案那样奔放。
它介于“逻辑陈述”与“品牌调性”之间,既有项目目标、品牌定位、市场策略、用户画像这些“硬信息”,又有价值观、表达方式、风格控制这些“软要素”。
说得直白一点:
翻得太生硬,就成了一份“计划说明”,没有品牌气质;
翻得太自由,就可能跟原文偏差太远,甚至偏离客户的表达意图。
这也是为什么很多客户在找翻译品牌方案的时候,既想要专业,又担心调性变味。
以我们服务过的案例来说,重庆客户对品牌策划书翻译通常有这些特点:
既要翻译成英文,又可能涉及中英对照PPT
文件中同时包含:市场分析 + 品牌主张 + 广告语 + 样稿视觉
用途包括:给海外代理看、国际展会用、融资材料、境外发布
对术语的准确性要求高,尤其是像“超级符号”“品牌资产”“品牌个性”“价值锚点”这些行业用语
我们总结下来,有三点建议:
不是所有翻译公司都擅长“创意型文件”。品牌翻译不仅要通顺,还要有“品牌感”。
策划书中很多表达是有个性的,比如“进击型”“人情味”“松弛感”这些词,不能随意套用模板。
很多品牌策划书是PPT、InDesign 或 Keynote 形式,翻译完能不能做到段落不乱、图文对应,是很多客户真正关心的交付问题。
作为语言服务方,国译翻译在品牌策划书翻译上有不少来自重庆、成都、西安等城市的客户委托经验,翻译语言方向包括:
中译英 / 英译中(用于出海或对接总部)
中译日 / 中译法 / 中译西(用于展会或市场介绍)
支持纯文字稿、视觉型PPT、甚至直接翻译配音解说用稿
每一个品牌项目,我们都会:
提前做术语风格确认
安排中英双语具备品牌背景的译者主导
交付时匹配格式、保留设计结构
必要时支持加急交付、版本修订跟进
如果说品牌是一家企业的灵魂,那品牌策划书就是这个灵魂对外表达的方式之一。而翻译的作用,不是“解释”原文,而是让另一个文化体系的人听懂你的逻辑、接受你的风格、记住你的名字。
这是语言的力量,也是一份翻译该有的价值。
——国译翻译,与你一起打磨品牌在世界上的表达方式。
上一篇:法院起诉文件翻译
下一篇: 正规翻译公司翻译流程是怎样的?
俄语笔译翻译价格走势受多元核心要素交互影响、动态变化。文件类型维度,商务合同文件翻译需精准拿捏法律术语、严谨遵循合同格式规范与商务
随着移动设备的普及,2024年移动互联网已成为全球数十亿人接入网络的主要方式。据Statista数据显示,全球超过60%的网络流量来自移动设备,
——选择语言服务,就选值得信赖的合作伙伴在全球化经济不断发展的今天,语言服务已经不仅仅是一项辅助工具,而是企业“走出去”、个人“走