重庆品牌策划书翻译公司 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

重庆品牌策划书翻译公司


在过去几年里,重庆本地品牌走出去的越来越多。无论是文旅项目、地产品牌、食品企业,还是服装、工业设计、科技出海,很多客户都开始接触一个现实问题:

“我们这份品牌策划书,要不要翻译成英文?”

“要翻译的话,谁来翻?翻得准不准?调性会不会跑偏?”

这些问题,其实我们听到过不止一遍。


策划书翻译,不只是“翻字”

从语言服务角度来说,品牌策划书属于一个非常微妙的类别:

它不像合同、报告那样标准化,也不像广告文案那样奔放。
它介于“逻辑陈述”与“品牌调性”之间,既有项目目标、品牌定位、市场策略、用户画像这些“硬信息”,又有价值观、表达方式、风格控制这些“软要素”。

说得直白一点:

  • 翻得太生硬,就成了一份“计划说明”,没有品牌气质;

  • 翻得太自由,就可能跟原文偏差太远,甚至偏离客户的表达意图。

这也是为什么很多客户在找翻译品牌方案的时候,既想要专业,又担心调性变味


重庆本地客户的几个典型需求

以我们服务过的案例来说,重庆客户对品牌策划书翻译通常有这些特点:

  • 既要翻译成英文,又可能涉及中英对照PPT

  • 文件中同时包含:市场分析 + 品牌主张 + 广告语 + 样稿视觉

  • 用途包括:给海外代理看、国际展会用、融资材料、境外发布

  • 对术语的准确性要求高,尤其是像“超级符号”“品牌资产”“品牌个性”“价值锚点”这些行业用语


那应该怎么选翻译公司?

我们总结下来,有三点建议:

1. 看是否有品牌/营销类文案翻译经验

不是所有翻译公司都擅长“创意型文件”。品牌翻译不仅要通顺,还要有“品牌感”。

2. 看是否提供术语确认与风格试译

策划书中很多表达是有个性的,比如“进击型”“人情味”“松弛感”这些词,不能随意套用模板。

3. 是否支持设计还原 & 输出格式对接

很多品牌策划书是PPT、InDesign 或 Keynote 形式,翻译完能不能做到段落不乱、图文对应,是很多客户真正关心的交付问题。


我们在做什么?

作为语言服务方,国译翻译在品牌策划书翻译上有不少来自重庆、成都、西安等城市的客户委托经验,翻译语言方向包括:

  • 中译英 / 英译中(用于出海或对接总部)

  • 中译日 / 中译法 / 中译西(用于展会或市场介绍)

  • 支持纯文字稿、视觉型PPT、甚至直接翻译配音解说用稿

每一个品牌项目,我们都会:

  • 提前做术语风格确认

  • 安排中英双语具备品牌背景的译者主导

  • 交付时匹配格式、保留设计结构

  • 必要时支持加急交付、版本修订跟进


写在最后

如果说品牌是一家企业的灵魂,那品牌策划书就是这个灵魂对外表达的方式之一。而翻译的作用,不是“解释”原文,而是让另一个文化体系的人听懂你的逻辑、接受你的风格、记住你的名字

这是语言的力量,也是一份翻译该有的价值。

——国译翻译,与你一起打磨品牌在世界上的表达方式。



上一篇:法院起诉文件翻译
下一篇: 正规翻译公司翻译流程是怎样的?



  • 跨境罕见病患者旅行中的语言挑战
    跨境罕见病患者旅行中的语言挑战

    随着全球罕见病药物研发的增加,越来越多的试验患者需要跨境前往其他国家接受医疗护理。无论患者是只会说一种语言的成年人,还是由全家陪伴

  •  投标文件翻译
    投标文件翻译

    投标文件翻译(Tender Document Translation)是一项严谨度极高的翻译服务,直接关系到企业能否中标、能否通过资质审查,甚至影响商务信

  • 国译翻译:英语合同翻译收费精解
    国译翻译:英语合同翻译收费精解

    在全球经济一体化高歌猛进、国际贸易往来繁花似锦的时代格局中,英语合同翻译成为中外企业携手合作、共拓市场的核心枢纽,其翻译质量攸关交

拓展阅读
推荐阅读