如何避免翻译误解?案例解析与翻译技巧分享 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

如何避免翻译误解?案例解析与翻译技巧分享


在翻译过程中,准确理解原文并进行恰当的背景调查是确保翻译质量的关键。今天,我们通过分析两个具体案例,来探讨如何避免因对原文概念的误解而导致的翻译错误,进而帮助大家提升翻译质量。

案例一:粤港澳台科技企业孵化器

原文
对新评定为广东省粤港澳台科技企业孵化器,给予30万元的一次性奖励。

初译
New sci-tech enterprises incubators of Guangdong, Hongkong, Macau and Taiwan are eligible for one-time award of RMB 300,000.

分析
初译直接翻译了“广东省粤港澳台科技企业孵化器”作为广东、香港、澳门和台湾的科技企业孵化器。然而,问题出在这个词汇的背景理解上。在实际情况中,这些孵化器并不是跨地区的,而是专门面向广东省内,且其目的是为了服务粤港澳台科技企业,帮助加深粤港澳台的合作。因此,若按照字面意思翻译,会引起误解。

参考译文
Incubators dedicated to serving Guangdong, Hongkong, Macau and Taiwan sci-tech enterprises, if recognized by Guangdong Provincial Government, are eligible for a one-time award of RMB 300,000.

总结
此案例提示我们,遇到涉及特定地域或概念的词汇时,不能仅凭字面意思进行翻译,尤其是当词汇带有地方特色或政策背景时,务必进行背景查证,以确保信息准确无误。

案例二:科技型中小企业

原文
2018年某市新增科技型中小企业160家、高新技术企业38家、小巨人企业55家。

初译
During 2018, XYZ attracted 160 technology-based small and medium-sized enterprises, 38 high-tech enterprises and 55 startups.

分析
初译存在一个明显的误解:它将“新增”翻译为“attracted”,即认为这些企业是新引入的或新成立的。然而,实际的意思是政府新评定了一批科技型中小企业、高新技术企业和小巨人企业,这些企业必须经过政府认证,才能被称为这些类别。因此,初译没有体现出“评定”的实际含义,也没有体现出这些企业的政府背景。

参考译文
160 small and medium-sized sci-tech enterprises, 38 high-tech enterprises, and 55 “little tech giants” were newly recognized in XYZ in 2018.

总结
通过背景信息查证,我们发现“科技型中小企业”、“高新技术企业”和“小巨人企业”并非自封,而是经过政府认证的特定企业类型。因此,正确理解和翻译这些专有名词是至关重要的。

翻译技巧总结

这两个案例展示了在翻译过程中,准确理解概念和背景信息的重要性。遇到不熟悉的概念或特定术语时,我们应该:

  1. 进行背景查证:对于像“粤港澳台科技企业孵化器”或“科技型中小企业”这样具有地方特色或政策背景的概念,务必了解它们的具体含义和应用背景。通过查阅相关文献或官方解释,确保对概念的准确理解。

  2. 避免字面翻译:翻译时,尽量避免直接按照字面进行翻译。某些词汇可能在不同语言或文化中有不同的内涵,了解其背后的文化或政策背景,可以帮助我们更精准地传达原文的意思。

  3. 确保信息准确传递:对于政府类文件,信息的准确传递尤为重要。在翻译过程中,我们不仅要关注字面表达,还要关注其背后的意图、政策或措施,确保译文能准确反映原文的精神和目的。

结语

通过这两个案例的分析,我们可以看到,背景调查和对专业概念的精准理解是避免翻译错误的关键。在处理这类问题时,译者应通过查证背景信息,合理解释、增减翻译内容,以确保译文不仅准确、简洁,也能传达原文的完整信息。希望这些经验能帮助你在翻译中遇到类似问题时,能更加得心应手。



上一篇:政府工作报告翻译的两条关键规律:分合有理、增减有度
下一篇:如何精准翻译企业社会责任报告中的复杂表达?



  • 译员的人所不知
    译员的人所不知

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 打造成一个知名的优秀翻译人才

  • 如何选择正规的字幕翻译公司?
    如何选择正规的字幕翻译公司?

    ——别让字幕“拖后腿”,一文教你选对合作方在影视剧集、广告宣传片、纪录片、短视频、电商直播乃至在线教育等领域,字幕翻译已成为跨语传

  • 翻译过程中常识的重要性
    翻译过程中常识的重要性

    在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌

拓展阅读
推荐阅读