翻译公司是如何对字幕翻译报价的? - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译公司是如何对字幕翻译报价的?


——看似简单的几行字,其实藏着专业与标准

随着视频内容在各大平台(如抖音、B站、YouTube、Netflix)高速传播,字幕翻译的需求也快速增长。从影视剧集、品牌广告、纪录片、培训课程,到出海短视频、采访片段,高质量的字幕翻译已成为“内容全球化”的基础设施之一

那么,翻译公司在面对字幕类项目时,是如何进行定价与报价的?客户在理解价格时,又应该注意哪些专业点?

国译翻译 Global Translation 基于多年字幕翻译经验,为您系统拆解字幕翻译的计价方式、影响因素与服务范围


一、计费方式:按时长字数/词数报价最常见

字幕翻译不像一般文档,有时候客户并没有文字稿,而是直接提供视频素材。此时翻译公司通常采用以下几种方式报价:

✅ 常见方式一:按视频时长计费

  • 通常单位为分钟,如“¥X元/分钟”或“$X/min”

  • 适用于没有原文、需要听译+翻译+时间轴制作的完整字幕项目

  • 报价会根据视频内容复杂度、语种方向、是否多人对话等调整

✅ 常见方式二:按源语言字数/词数计费

  • 适用于客户提供原始脚本或已有字幕文件(如中英SRT)

  • 报价参考常规翻译标准,例如“每千字/每千词”

  • 适合翻译阶段单独外包,不含时间轴制作


二、影响价格的关键因素有哪些?

因素说明
语种方向英中、中英、中日、中法、中阿等语种组合单价不同,稀有语种价格更高
是否含听译若无脚本,需从视频中听写+翻译,工作量更大
是否含时间轴制作精准打轴、入出时间控制、双语对照版本均会增加成本
内容类型与难度日常对话、技术讲座、纪录片、动画、医疗/法律专业内容,难度差异明显
字幕风格要求是否需符合特定平台规范(如Netflix、B站),是否提供断句优化、术语统一
格式输出要求是否交付SRT/ASS/VTT等格式,是否嵌入字幕视频,是否中英双语版等

三、服务内容不同,价格区间也有差异

以下是常见字幕翻译服务组合及对应报价模式参考:

服务组合计费方式备注
字幕翻译(提供原文脚本)按字数/词数计费不含打轴,纯翻译
听译 + 字幕翻译按分钟计费视频内容较长时建议打包价
听译 + 翻译 + 打轴 + 格式输出按分钟计费(含全部流程)适合平台发布或客户直接嵌入使用
多语种字幕翻译按语种+分钟综合计费英中+中法+中西等同步版本
企业长期视频翻译定制服务包或阶段性报价支持术语库积累、多视频协同处理

四、国译翻译 Global Translation 字幕翻译服务优势

作为长期为平台、影视公司、出海企业、教育机构等提供语言服务的专业团队,我们可提供: