——不仅“翻得对”,更要“说得地道、用得合适”
在品牌出海、APP上线、游戏发行、跨境电商、企业宣传、国际化运营等过程中,**“本地化翻译”**已成为语言服务的核心环节。它不仅要求语言准确,更要兼顾文化适应性、用户习惯、表达自然度和行业规范。
一个真正合格的本地化翻译,不只是“翻译”,更是“转译 + 适配 + 重新表达”。
那么,专业翻译公司是如何确保本地化翻译的准确性与有效性的呢?
国译翻译 Global Translation 总结出以下六大关键保障措施,帮助客户了解背后的专业逻辑。
语言准确是本地化的基本盘,专业公司通常会:
安排具备相关行业背景的本地母语译员执行翻译任务
配备中外双语语言专家对内容进行润色与审校
在关键场景(如UI界面、营销文案、法律说明)设置多轮审核流程
✅ 母语为本地化的“底色”,专业为其“骨架”。
保证准确性与一致性的关键工具:
建立项目术语库,包括品牌词、功能词、技术词、常见术语
制定本地化风格指南,涵盖语言调性、人称、语气、单位格式、标点等规则
所有参与译员与审校人员共享语言资源库
✅ 同一术语、按钮、功能在整个产品或品牌体系中表达一致,是专业性的体现。
专业翻译公司会结合技术手段提升准确性和一致性:
使用 CAT 工具(如 Trados、MemoQ、Smartcat)
应用 QA 工具进行术语检查、格式规范、数字核对、漏译提示
记录和复用翻译记忆(TM),避免重复翻译与风格漂移
✅ 技术手段不是替代译者,而是协助语言质量更稳定、更可控。
优秀的本地化翻译,不能仅仅“忠实”,还必须“适用”:
将西方文化中的比喻、幽默、广告语转化为本地易懂的表达方式
识别并规避文化禁忌、敏感用词、风格错位
针对地区(如台湾、香港、马来西亚等)做细分本地适配而非简单统一
✅ 译文不能只“翻得对”,还要“听得懂”、“看得顺”、“读得亲”。
专业本地化流程是可循环优化的:
支持本地测试人员、用户参与语言体验测试(尤其是UI、游戏、APP)
设置客户审校反馈机制,不断优化词汇、表达、风格
支持版本更新同步处理,实现翻译版本、术语库动态管理
✅ 语言是活的,本地化翻译更应具备“适应变化、快速迭代”的能力。
不同内容、行业、平台,对“本地化准确性”的要求不同:
使用场景 | 本地化重点 |
---|---|
官网内容 | 语义准确、语气自然、符合SEO逻辑 |
软件/APP界面 | 字符长度控制、按钮含义清晰、用词统一 |
电商商品页 | 用户信任感、文化偏好、支付/配送术语本地表达 |
营销文案 | 情绪触达、本地热点、创意重写 |
法律/合规文本 | 用词严谨、术语精确、不可随意改动 |
✅ “准确性”在本地化中并非唯一标准,合适性与目的性更关键。
保障措施 | 关键作用 |
---|---|
母语译员 + 审校 | 语言地道、语法正确、表达自然 |
术语库 + 风格指南 | 表达一致性、术语准确性 |
CAT + QA 工具 | 技术辅助质量把控 |
文化适配能力 | 避免生硬直译、化解文化冲突 |
可回收反馈机制 | 持续优化语言表现 |
场景化本地使用测试 | 真实环境验证译文实用性 |
上一篇:翻译公司分享电力翻译原则
下一篇:企业如何选择专业的审计报告翻译公司?
巴黎高商(HEC Paris)成功举办了一场国际化的高端商业论坛,国译翻译(Global Translation)作为本次活动的官方语言服务供应商,为来自
在全球经济合作版图向亚太区域深度拓展、中国与印尼经贸文化交流合作持续升温的时代背景下,印尼语翻译服务成为串联两国交流合作桥梁纽带,
中文英文云GISCloud GIS智能GISIntelligent GIS虚拟化Virtualization分片shard分区partition排序sort节点node计算节点compute node可重