翻译中的信息整合与避免冗余技巧 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译中的信息整合与避免冗余技巧


在翻译过程中,我们经常遇到原文中信息重复或表达冗长的情况。如何处理这些冗余信息,让译文更加简洁、流畅且符合目标语言的表达习惯,是翻译质量的重要体现。本文将通过几个案例,探讨如何在翻译中巧妙地整合信息,避免冗余,确保译文简洁明了、符合语言习惯。

1. 避免信息重复,精准传递核心内容

案例一

原文
某集团充分尊重员工个人发展意愿,通过轮岗、短期体验、培训等多种措施对其进行快速发展,以实现人才培养与组织发展相匹配的目标。

初译
The group has given full respect to its employees’ career development plan and aimed to find the right position for employees through measures like rotations, short-term experience and training programs, in order to tailor talent development to the development of the company.

参考译文
With full respect for its employees’ individual career goals, the Group combines measures such as rotations, short-term experiences and training programs to achieve talent development for organizational growth.

优化分析
在初译中,“充分尊重员工个人发展意愿”和“对其进行快速发展”被并列处理,虽然语法上没有问题,但信息的主次关系不明显。参考译文通过“with”结构,将“尊重员工发展意愿”作为思想指导,后面的“通过措施进行快速发展”则是具体行动,语句更加简洁且层次分明。

2. 减少不必要的重复表达

案例二

原文
公司根据《某集团休息、休假及考勤管理制度》严格管理员工的休息休假时间。

初译
ABC Group recognizes its responsibility to respect employees’ right to rest and leisure and implements the Rest, Vacation and Attendance Management Regulation of the ABC Group.

参考译文
A set of well-defined rules has been implemented to ensure employees’ right to reasonable time off work, while achieving effective vacation, leave and attendance management.

优化分析
初译直接将“根据制度管理制度”字面翻译为“implements the Rest, Vacation and Attendance Management Regulation”,重复性强且不符合英语表达习惯。参考译文删除了重复信息,强调了制度实施的目的,并将重点放在“员工休息权的保障”上,使语句更加简洁而不失准确性。

3. 避免过度冗长,突出关键信息

案例三

原文
公司还在妇女节之际开展了名为“三八女神日”的关爱活动。在节日当天提供多项服务与活动,如:集团总部为女员工放假半天,由公司统一安排女员工参加购物活动;为所有在生活服务公司餐厅就餐的女员工免费提供一份水果和一份美容保健粥;为女员工提供当代女性健康美体课程等活动。

初译
Besides, special events were held as a part of celebrations for International Women’s Day, with a theme of “Corporate Queens’ Day.” A variety of celebration activities were designed for female employees on that occasion, which include a half-day shopping trip organized by the corporate, free fruit and rice soup in all corporate canteens, and modern body-shaping classes.

参考译文
On the International Women’s Day, in particular female employees are entitled to a variety of special benefits, which include a half-day off work for a guided shopping trip, free fruits and a bowl of healthy porridge for every female employee dining in the corporate canteen, and fitness courses.

优化分析
初译中,重复提到了“举办活动”和“庆祝活动”,而这些活动其实是同一件事。参考译文避免了这一冗余,将信息集中,简化了表达,并保留了节庆活动的关键信息,确保译文更加简洁易懂。

4. 优化表达,避免无效的重复

案例四

原文
某集团强调基于问题解决的培训,各个部门以解决实际业务问题为目的设计培训课程,既保证了培训与业务的统一,又使培训资源的投入有的放矢。

初译
ABC Group provides problem-solving training programs, and every department has their own training courses based on their own practical business problems, which not only ensures that the training courses are associated with the business, but also ensure the effective use of training resources.

参考译文
At each division, training programs are developed to address real-life business issues, aligning training with business goals, and ensuring the best effective use of training resources.

优化分析
在初译中,“问题解决”、“培训”和“业务”这几个字眼重复出现,显得冗长且不必要。参考译文通过信息整合,去掉了冗余表达,清晰地传达了“职业培训与业务紧密挂钩”的信息,使译文更加简洁流畅。

总结

通过以上案例分析,我们可以得出以下结论:

  1. 避免重复表达:在翻译过程中,尤其是涉及到相似或重复的概念时,要学会简化和整合信息,避免不必要的重复。
  2. 突出关键信息:通过改变语序或删减冗余部分,确保信息的重点得以突出,避免冗长。
  3. 灵活调整结构:根据目标语言的习惯和语法结构,将关键信息以更加流畅的方式呈现出来,使译文更符合目标语言的表达习惯。

这些技巧不仅能提升翻译质量,也能帮助译文在准确传达信息的同时,更加符合语言习惯,让读者更易理解。



上一篇:翻译中的数字处理技巧:避免冗余,突出信息
下一篇:政府工作报告翻译的两条关键规律:分合有理、增减有度



拓展阅读
推荐阅读