真正的翻译 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

真正的翻译


鲁迅曾经说过,他原以为翻译要比自己写文章简单得多,因为原文就摆在那里,只需要 把它翻译成目标语言就可以。然而真正自己动手翻译起来,才发现这白纸黑字的原稿并不是 答案,而是限制:自己写文章时,一个词想不出来,那就换一个词,但翻译的时候可不行。 作者的意思就是这个,是轻易更改不得的,遇到难以表达的地方,只得抓耳挠腮地苦思措辞。

大师的心得体会,精准地描绘出译员们的日常状态:竭己所能,耗其所学,只为表达作 者的意思,做作者与读者之间的桥梁,把自己掩藏在字里行间,直至略为封底一个不起眼的 名字。若成稿的效果不错,那赞美和荣耀都是属于作者的;若效果不好,则一大半成了译者 的责任。无形之中,译者既成为了作者和作品的背锅侠,也成为了守护者。但无论何种身份, 译员身上的责任都是重大的。

然而,仍有人愿意从事这项工作。对于我来说,看到原本不能相互沟通的人们突然发现 原来彼此的心灵相通,实在是一件太过美妙的事情。在这个过程中,翻译不仅要充当语言的 传达机,也要跨越文化的鸿沟,为听者补足文字之外的东西。比如,我曾听有人讲过这么一 个故事。有一位在中国生活的美国女士打算领养一个中国小孩,问到一个小孩的名字,说叫 “知春”。她问周围的朋友“知春”是什么意思,每个人都告诉她意思是“know the spring iscoming”,但对中文略知一二的她大为不解,因为她按照字典,两个字合在一起的意思应该 是“know the spring”,那“coming”的意思又是从何而来的呢?其实,由于受到中国古代诗词 的熏陶,中国人的头脑带有一定的自动补全功能,也许是那句著名的“春江水暖鸭先知”给人 留下的印象太过深刻吧。这也提醒我们,有时候出自诗词的中文词语还会具有自己特定的引 申意思,而这层意思,是只有出自这种文化的人们才会懂的默契。

而所有的语言、所有的文化都是如此美丽,如果它们只能独自美丽,不被旁人了解,该 是多么可惜。尤其是小语种国家的文化,由于语言的隔阂和学习人数的限制,很难像英语文 化那样传遍全球,深入各地。但其实,这些独特的文化背后也许有着更加深厚的魅力。当译 者背负着读者,载着他们跨越千山万水的地理距离的时候,译员就完成了自己更高的使命。
翻译哪家公司好:国译翻译公司具有丰富的翻译经验,熟悉各个国家的语言习惯,本着认真、负责的态度,力求翻译的准确性和适当性,尽量还原语言的本意,为许许多多的各方人士解决语言的难题。国译翻译公司翻译快捷、准确,能为您提供一流的翻译质量和服务。


上一篇:翻译目的论
下一篇:常识在翻译中的重要性



  • 翻译理论学习
    翻译理论学习

    翻译的任务是在理解原文的基础上转述原文的意思。翻译的形式分为笔译和 口译两种。口译又分为交传和同传。交传是指交替翻译、连续翻译,也

  • 常识在翻译中的重要性
    常识在翻译中的重要性

    翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要杂学。吕叔湘先生也曾指出,

  • 设计一套属于自己的口译笔记
    设计一套属于自己的口译笔记

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译一、口译笔记的注意事项:1 口

拓展阅读
推荐阅读