翻译中的模因理论 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译中的模因理论


模因理论最先由牛津大学教授Richard Dawkins在其著作The Selfish Gene (1976,) 中提出,是指由一个个体 (人或动物) 传给另一个个体的认知或行为模式,也就是人类社会文化传递的复制因子。在生物学中,生物体需要靠遗传和进化来延续其生命基因。与之相似,文化也需要继承和进步,而翻译活动就是模因传递过程中的重要一环。翻译过程可以看作是异国文化的模因通过语言向本国传播的过程。其中,源语作品相当于一个载体,负载着核心模因(思想理念)与文化模因(源语文化的各种模因)。译者通过对原作的解码、编码,用译入语为源语模因更换新载体,从而使其得以传播。由此可见,最理想的翻译是实现作者核心模因和原作文化模因的同时传递,不仅要复制作者的核心思想,还要从语言、文化和风格上对译入语读者产生相似的效果。

归化策略侧重于对源语核心模因的复制,通常会用目的语文化中相似的模因来进行替代。如佛经在中国的早期翻译就大量引用道教名词,使得佛经的核心模因——出世思想得以成功传播,但与此同时源语文化模因也遭到了舍弃。可见,归化翻译的优势在于源语核心基因的复制,但难以实现文化模因的自我复制和传播,始终没有新的模因对目的语文化进行充实,文化注定无法延续。因此,异化策略正逐渐成为模因传播的主要趋势。异化翻译侧重于对源语核心模因和文化模因二者的共同复制,不仅可以丰富目的语的语言表达,还可以使目的语文化趋于多样化。如对“ace up your sleeve”的翻译,原文指西方玩牌时藏在袖中的王牌,若归化译为“锦囊妙计”(指封在锦囊中的妙计),则在文化背景和内涵上易引起偏差。因此可以异化译为“袖中王牌”,同时实现核心模因和文化模因的双重复制。

总的来说,归化翻译就是源语核心模因框架下目的语文化模因的内部死循环,就如同一滩不流通的死水。归化无法使外国文化“走进来”,也无法使本国文化“走出去”。相比之下,异化翻译则实现了源语核心模因和文化模因的共同复制,后者还可以促进前者的传播,相当于为一国文化注入了新的生命力,不失为文化的转型升级的强大引擎。

       那些翻译公司比较好:国译翻译公司是投资设立的全资高科技本地化公司,具有独立的法人机构。是中国翻译协会会员单位。是专业从事口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会务策划为一体的高科技集体企业,国译翻译专注于提供高端翻译服务(高质量笔译、同声传译、工程现场口译、古文、诗歌、书籍出版、影视配音等),国译翻译公司的业务范围辐射整个长三角地区。


上一篇:浅析Katharina Reiss的文本类型理论
下一篇:法语合同翻译注意事项



  • 什么是翻译?
    什么是翻译?

    什么是翻译?引用弗米尔的话就是用一种语言表达有关源文本的信息,在语言领域,traduire可以指该学科或现象的通称,可以指翻译产品(翻译出

  • 陪同翻译可能忽视的知识盲点
    陪同翻译可能忽视的知识盲点

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 陪同翻译并不像很多人想象的那

  • 英语专业商务翻译实习心得
    英语专业商务翻译实习心得

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 这学期的翻译实习内容很有意思

拓展阅读
推荐阅读