找好对象 - 重要的翻译受众 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

找好对象 - 重要的翻译受众


译者在翻译时除了斟酌文体、用词,还要牢记一个重要的小细节,这个小细节会极大影响信息传递效率,那就是译文受众。而要想正确理解受众给译文带来的影响,译者需要学习一些功能派翻译理论。
功能派翻译理论中最重要的是目的论,在20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。之后由德国教授克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)总结并完善。弗米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译应该指向受众,根据受众的文化背景、阅读需求和对译文的期待进行调整。
目的论有三大基本原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指译文应该呈现为读者期待的形式,译者应该根据特定目的,合理选择翻译方法。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说,译文必须具有可读性和可接受性,能够被读者理解,这一点类似于严复“信达雅”论中的“达”。忠实性原则是指原文和译文应该存在语际连贯一致,但和其他翻译理论不同的是,目的论中翻译的忠实程度取决于译文目的和译者对原文的理解。
目的论在字幕翻译领域非常重要,字幕翻译多很受字数限制,又需要考虑观众的视听感受。由于视频往往有预期受众群体,在翻译字幕时需要根据受众调整翻译风格,例如搞笑视频就应该用诙谐的语言,科普视频就要更加书面化。此外,目的论还常常在电影片名翻译领域大展身手,大家如果关注过一些经典英文电影的中文译名,就会发现,许多英文电影会直接把主角名字或地名作为片名,而中文翻译往往会根据影片内容略微展开,加入主题、情感色彩、修辞手法等等,让中国观众对这些影片有比较形象的第一印象。比如把Léon译为《这个杀手不太冷》,把Amelie译为《天使爱美丽》,把Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,这些翻译都很好地体现了翻译目的论的作用。
总而言之,译者需要将翻译受众牢记在心,在工作中根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。找好对象,才能让译文高效传递信息和情感。
       翻译公司哪家好:国译翻译公司是全球先进水平的语言服务与语言技术综合解决方案提供商,基于十多年的语言数据积累,融合人工智能、内容管理、云计算等新兴技术,创造性地提供通达细腻的语言科技服务、打造贯穿供需的语言服务平台,致力于成为全球语言产业链运营商。


上一篇:翻译的受众
下一篇:受众意识



  • 美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国
    美国为什么不应该抵制一带一路? | 译论中国

    笔译:在过去三千年间,中国曾三次向西方展示自己的经济实力。第一次是在公元前200年,汉朝的统治者开拓了丝绸之路,与远在中亚和地中海盆

  • 俄译汉之加词与减词
    俄译汉之加词与减词

    本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。一、加词翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字

  • 这些真的不是中国菜!
    这些真的不是中国菜!

    幸运饼干(fortune cookie)、左宗棠鸡(General Tso chicken)、牛肉西兰花(beef with broccoli),还有炒杂碎(chop suey),这些

拓展阅读
推荐阅读