在对文本和语言进行翻译之前,译员有一项重要的任务,那就是确定翻译的受众。对于不同的目标群体,语言的风格和措辞也是不同的。比如面向人民的政府官方文件,文风应该 端庄严谨,语言严肃;面向儿童的动画片,风格应该轻松活泼,语言浅显易懂;面向专业人 士的科研作品,风格应当简练,用词力求准确;面向闲暇大众的电视剧、电影、视频文字采 访等,风格应该更加接地气,语言日常化、简单化等等。
这样,一句话面对不同的受众,可能会有不同的表述。而这正是翻译的乐趣,也是翻译 过程最吸引我的地方之一。一句简单的“Where have you been?”,放在美剧里,可能会翻译 成“你去哪啦?”,而在戏剧中,则更可能是“你到哪里去了?” 这仅仅是最基本的例子,而句 子一旦变得长而复杂,风格的变化会更加明显,也就更加考验译者对于目标语言的掌握程度。 也许在外译中时我们尚能从容应对,但到了中译外时,困难会比我们预想得更大。
翻译公司靠谱吗:国译翻译公司已汇聚了在各行业领域有多年专业翻译经验的大学教授、博士硕士、海归人员等300余名外籍母语专家和200余名重点行业签约专家译者,全球各语种各专业的翻译人才数据库资源超过500多人。并设立了完善的质量体系:客户部接受稿件→翻译部进行项目分析→专业翻译→校对部校稿→译审最后把关→客户部准时送交译稿→对译稿进行质量跟踪。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的翻译服务。
国译翻译公司相信自信源自实力,客户的需求是我们的追求。国译翻译公司一直坚持和秉承着“以优质的服务打动客户,以超值的服务回馈客户”的经营理念,不断地追求卓越,努力提高客户的满意度。我们真诚地希望国译翻译公司成为您的企业在推动全球商业国际化进程中忠诚的合作伙伴,愿我们的服务为您带来生活的便捷,您的满意就是对我们最大的支持!
上一篇:人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到
下一篇:找好对象 - 重要的翻译受众
笔译:特朗普上任,中美贸易战是否一触即发? | 译周世界Published 2017年2月6日 特朗普上任,中美贸易战是否一触即发?本文原载于The
在一带一路战略背景下,中国与阿拉伯国家的交流日益增加,阿拉伯语的作用也 越来突出,培养一批专业的阿拉伯语翻译人才是未来社会发展的需
法语和汉语两种语言中有一个很显著的区别,就是法语在表达中倾向用替代手段。汉语倾向于用重复手段。例如木兰的父亲以前是一位军人,木兰十