受众意识 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

受众意识


每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的真实需求,迎合其思维与口味,才能产生理想的影响,这就是受众意识的重要性。

受众意识,对于不同类型的新闻媒体和记者来说,是指在采访报道中,报纸记者心目中要有读者观念,电视记者心目中要有观众观念。树立和强化受众意识,是搞好采访报道的需要,也是办好报纸、广播、电视的需要。同理,对于翻译来说,受众也是更好展开翻译工作、提高译文质量的关键点。不同的文本对应的目标群体不同,功能和目标也就不同,比如旅游手册的翻译对应的受众群体是游客,需要宣传旅游地,吸引更多游客,因此译文要做到生动有趣,吸引读者的兴趣。本文将从几个不同的角度划分受众群体并作出简单分析。
根据国籍划分受众群体是翻译工作中较为常见的。以中译英为例,当受众群体为其他国家的读者,我们就要注意很多细节翻译,如“我国”就不可以简单翻译为“our country”,因为不同国籍的读者“我国”的对象并不相同。除此之外,还有很多有关传统习俗文化的背景,需要在翻译时稍作改动,比如在我国,红色意味着吉祥、美好,译文在表达这层积极意义时需要翻译成目标国家的等功能颜色,因为红色在他们眼中可能意味着血腥和暴力,从而对文章产生理解错误。
根据年龄划分受众群体也十分普遍。很多儿童读物的翻译和一般的文学作品又有些不同。儿童读物的对应读者是知识面还不丰富的低龄群体,他们的理解能力和知识体系还不够完善,就像我们平时和小朋友对话时,语法和词汇都会简单化处理,以易懂和活泼的表达为主,进而才能得到他们相对等的回应。而在一般的成年人面前,译文的表达就可以更为深刻。
另一种划分方式是根据职业。职业领域不同所了解的专业知识也不同。对于业内人士,有些专业词汇的翻译就不需花时间作出额外解释,反而使译文变得繁琐。而对于非业内人士,如果不添加注释,那么读者就要花时间查询相关词汇,这大大降低了读者对译文的满意度。
综上所述,受众的分析也可以成为译文成功与否的关键。
​翻译公司哪个好:国译翻译拥有50多种小语种翻译服务,众多母语小语种专业译员。小语种的母语资质翻译更利于保质翻译质量。

★国译翻译涉及一带一路、欧美大陆几乎所有语种;
★并且可根据客户需要提供加急翻译服务;
★国译翻译注重每个客户的每次翻译任务,译文深受客户好评,这也为国译翻译公司赢得了越来越多的忠实客户。


上一篇:找好对象 - 重要的翻译受众
下一篇:中国东北大连的导盲犬训练中心



  • 中文和韩文之间的差异
    中文和韩文之间的差异

    每种语言都有自己的特性,对于一个翻译而言,只有了解每种语言自己的特性,才可以更好的完成翻译的工作,因为我的实习项目是中韩文翻译,想

  • 翻译过程中常识的重要性
    翻译过程中常识的重要性

    常识一词在汉语中的解释是:普通知识,即一个生活在社会中的心智健全的人所应该具备的基本知识,包括生存技能(生活自理能力)、基本劳作技

  • 翻译时的注意事项
    翻译时的注意事项

    翻译看似简单,实则需要掌握东西很多,因为翻译一篇文章不仅仅是简单的语音转换,更要根据不同国家的文化背景、文章的逻辑层次等进行翻译,

拓展阅读
推荐阅读