最形象翻译
peanut-buttering (花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
最有爱翻译
There you are. I've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
最简约翻译
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
最出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
最文艺翻译
Someone like you
另寻沧海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
最贴切翻译
What absolute nonsense that was!
真糊涂透顶!
【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
最形象翻译
fuming
气鼓鼓
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
好的翻译总是让人拍案叫绝,然而这其中花费的心思也值得我们思考。可见,翻译是一个不断学习的过程,我们在品评、赞美别人的同时,自己是否也得到了提升?翻译是一条漫漫长路,唯有不断学习,才能让这些令人拍案叫绝的译文出自自己笔下。
上一篇:领导人身边这些“女神”翻译,你认识几个?
下一篇:玩转翻译软件
在企业“走出去”战略和国际交流日益频繁的背景下,一份准确、专业、富有品牌调性的公司简介翻译,是赢得海外客户信任的第一步。无论是用于
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 黄灿然先生写过一篇文章叫做《给未来的译者——谈翻译的十个条件》。文中指出:仅仅热爱翻
在临床试验中,检查准备(Inspection Readiness)是确保组织随时能有效应对监管检查的能力。这不仅仅是一种操作流程,而是一种组织文化和