语境与词义选择 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

语境与词义选择


语境一词指的是在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。语义依赖于语境而存在。对一个词的含义来说,没有上下文语境,也就没有确定的意义(No context, No meaning)。仅从词典中查找某个词语相对应的释义是完全不够的,词义的选择始终脱离不了文本语境。
上下文语境是指词在原文中所处的实际语言环境,是制约词义的首要因素。上下文语境(co-text)又可分为两种语境,句际语境(inter-sentence context)和句内语境(intra-sentence context)。
句际语境是指一个句子与其他句子间所构成的语境。它要求译者要从宏观的角度考虑到语境内部在语义上的连贯性和黏合性,符合基本语义或常用语义,做到句子与句子之间语义清晰连贯,上下文语义信息完整。
句内语境指的是在同一个句子中,由句子的不同构成要素相组合而产生的语境。具体而言,同一词语在不同的搭配中具有不同的意义,一旦通常的搭配和位置发生变化,词的意义就会偏离基本义或常用义,甚至完全相反。这时的翻译就要从句子的变化入手,找出最贴切的词义。譬如,“Lack of cash is a limiting factor”和“He could never be a factor in her calculations”这两句话中“factor”的词义就并不相同。在大多数情况下,“factor”都用作名词,意为“因素”,常与“limiting”搭配表示“限制因素”,那么第一句可翻译为“现金短缺是一个制约因素”。但是第二句情况比较特殊,“factor”的词义与“calculations算计”相关联,可以译作“他永远不会成为她算盘中的一枚珠子”。还有一个十分常见的单词是“last”,它在不同的上下文语境中往往表示不同的语义,必须根据它与上下文的联系来选择词义。
例1:He was the last one to arrive.他是最后一个到的。
例2:He is the last person to tell a lie.他是最不可能撒谎的人。
例3:He is the last person for such a job.他最不适合担任这份工作。
例4:This is the last place where I expected to meet you.我怎么也
没料到会在这个地方见到你。
    正如彼得·纽马克所言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于词义、句意的理解始终都要放到整个上下文中去理解,才能使译文忠实原文。
正规的翻译公司:国译翻译公司,作为一家久享盛名的大型专业翻译服务提供商,可为全球客户提供多语言解决方案。作为中国译协成员单位,国译翻译拥有由专业翻译团队和行业专家组成的强大翻译队伍,可实现高质量、高效率的跨地域翻译服务,主要致力于促进本土企业的国际化和国际企业的本土化。迄今为止,已为众多国际组织如世界银行、大型跨国企业如克莱斯勒、东风本田、NEC等以及政府部门、企事业单位提供了高水平的翻译服务,国译翻译公司与众多机构建立了长期合作关系,拥有与国际性大型企业的长期合作的经验,对大型翻译项目驾轻就熟, 每周翻译量可达1000页,深受客户好评!国译翻译公司业务面涉及几十个学科华译翻译可承接道路、桥梁、电子、化工、建筑、通讯、计算机、汽车、造纸、交通、法律、商贸及高分子生物学、医学、免疫学等60多个学科专业的翻译业务;翻译文件包括商务、法律文件、公司简介以及设备安装、调试、产品说明、大型工程项目招投标文件、施工组织设计,大型设备生产线;市场调研报告、财经文件;出国留学、移民申请文件、公证、签证文件等,还可承接各种商务谈判、现场陪同口译、展览会、讲座的交替传译语种涵盖世界各主要语言及稀少语言可完成英、法、德、日、俄、韩、西、意、葡、泰、越、阿拉伯、希伯莱等五十八个语种与汉语之间的互译服务、各种外语之间的互译服务。


上一篇:常识在翻译中的重要性
下一篇:翻译中的语境问题



拓展阅读
推荐阅读