法律翻译的重要性 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

法律翻译的重要性


随着当今社会的发展,法律意识越来越深入人心,同时国内外的交流也显得越来越重要,那么在这个时代下,两者结合的法律翻译就尤为重要了。今天让我们来探究一下法律翻译的重要性,以下有三个方面。

1.各国之间的法律条文各不相同,这就导致了各个国家之间对于跨境电商或跨境犯罪等国家交集之间的例案会产生歧义,这个时候翻译则尤为关键,一旦在案件中缺失了关键点的准确翻译,那么一定会造成案件处理的偏差和影响,可能最后会演变成冤假错案,为了杜绝这种情况的发生,就需要我们注重法律翻译方面的疑难点和各国中间对于案件可能存在语言上的不同之处,要进行精准的翻译,争取做到不因为翻译的偏差导致对案件内容的影响。

2.各国之间对案件的分析也存在差异。我们不仅要做到对条文的精准解读,同样也要做到对案件分析翻译的重视。众所周知,无论是条文还是案例,亦或者是判决,在法律层次上都十分的严谨,不允许有任何一点差错,这同时对于法律翻译者也有了巨大的约束,要在翻译的同时,谨遵严谨的法律态度和法律精神,在翻译时避免对案件分析的用词不精准或者不严谨等情况发生,采用书面式用语,且应了解案情后,不参杂个人情绪的去翻译案件的分析,在翻译的层次也做到公平公正,这一点对于法律翻译是一大难点,但也是一大重点。

3.各个国家之间的法律体系也有所不同。我国的法律体系大体由在宪法统领下的宪法及宪法相关法、民商法、行政法、经济法、社会法、刑法、诉讼与非诉讼程序法等七个部门构成,包括法律、行政法规、地方性法规三个层次。而美国就与我国有所不同,美国建国初期就制定了成文的联邦宪法,但联邦和各州都自成法律体系。联邦除在国防、外交、财经政策、国际贸易和州际商业等方面外,无统一的立法权;刑事和民商事方面的立法权基本上属于各州。所以在翻译的这一层次上,我们还是得建立起和法律的联系框架。
      中国翻译公司排行榜:国译翻译公司
更好地服务于全球不同顾客,建立了包括业务部、客服部、翻译部、国际部、财务部、网络部及DTP排版设计部在内的综合服务部门,国译翻译各部门责权明细,配合紧密,使我们在为客户提供多元化的笔译和口译服务时得心应手,显示出强大的效率优势。国译翻译公司国际化的高端品牌定位,历经10多年的磨砺,专业化的翻译团队,使国译翻译一举成为译界翘楚。



上一篇:论哈利波特在中国翻译差异
下一篇:社交礼仪透射中德文化差异



拓展阅读
推荐阅读