要做好商务信函翻译,不是简单把一封中文邮件翻成英文,或者把英文信件直译成中文,而是要准确传达意图、语气、逻辑和礼节,做到既专业得体,又清晰有效。
以下是由国译翻译结合真实客户邮件往来项目,总结出的实用指南,适用于企业沟通、公务往来、外贸交流、招投标、客户服务等场景。
商务信函涉及时间、金额、条款、责任、动作指令等,容不得误译、漏译或模糊处理。
不能“照字翻”,而是要符合目标语言的表达习惯和商业沟通规范。
商务信函要“好理解”,而不是“华丽”,语言结构要条理清楚、用词简练。
内容 | 中文写法 | 英文对应表达 |
---|---|---|
开头问候 | 您好!感谢您的支持。 | Dear [Name], Thank you for your continued support. |
表达请求 | 请您尽快处理此事。 | We would appreciate it if you could look into this matter at your earliest convenience. |
委婉拒绝 | 恐怕无法满足贵方要求。 | Unfortunately, we are unable to accommodate your request at this time. |
强调行动 | 希望尽快收到贵方回复。 | We look forward to your prompt response. |
表示感谢 | 谢谢您的理解与配合。 | Thank you for your understanding and cooperation. |
不要机械直译,要根据语言逻辑和商务语气进行场景还原与表达重构。
涉及报价、订单、发票、货运、付款等
数字、型号、时间、合同条款必须准确
翻译重点:术语统一、语言清晰、避免歧义
多为正式邮件,有明确逻辑结构(背景→目的→合作形式→期待)
翻译重点:表达专业性、增强说服力,语气客观友好
常带情绪,但翻译需保持理性、书面化表达
避免中文中常用的“情绪化词汇”直接套用
表达立场的同时,要注意分寸和语气(不卑不亢)
常用表达如:We acknowledge the oversight / We regret the inconvenience / Please rest assured that...
更强调格式、称谓、语体正式
需保留文件编号、附件标注、抬头尾语完整性
通读原文,明确用途和对象
是上级对下属?是客户?是合作伙伴?每种对象语气不同。
提炼结构与主旨
明确信中三件事:目的、动作、礼貌收尾
按目标语言思路重组
不要一段一段直译,而要按照英文/中文行文逻辑重构表达。
校对关键信息
日期、金额、时间点、人名、附件提及内容不能出错。
语气润色与格式整理
英文信件特别讲究格式规范,包括称谓、段落间距、结尾签名等。
中文中“请您尽快回复”≠ Please reply as soon as possible(显得命令性强)
“我们非常重视贵司意见”不要翻成 We value your opinions too much,应为 We highly appreciate your feedback
中文的“望贵方配合”应翻为 We kindly request your cooperation,而非 Hope you can cooperate(语气不对)
我们为大量企业、事务所、政府项目提供商务信函翻译,包括但不限于:
中英日法德商务邮件往来
双语往来模板建立(用于长期沟通)
律师函、催款函、会议纪要翻译
国际展会、跨国合作中的公函信件整理
高管往来信件润色、个性化语气适配
如客户需要,我们还可协助编写英文商务信函草稿或进行原文润色(即使客户只提供思路或关键词)。
**商务信函翻译是一种跨文化的“表达管理”。**它不是仅仅翻字,而是要翻出:
你的立场
你的专业度
你的沟通意图
和你希望对方接受的方式
如果你有需要翻译的商务信函,欢迎将草稿或成稿发给国译翻译,我们会根据用途、收件人身份、语境,为你提供最合适的表达方式。让你的沟通,跨语言,也不走样。
—— 国译翻译 / 商务语言服务组
上一篇:法律类文件怎么翻译
下一篇: 企业宣传资料怎么翻译
随着国际保险业务的发展和涉外保险需求的日益增长,保险行业对翻译服务的专业性和精准性提出了更高要求。无论是跨国寿险理赔、海外医疗保险
什么是翻译?引用弗米尔的话就是用一种语言表达有关源文本的信息,在语言领域,traduire可以指该学科或现象的通称,可以指翻译产品(翻译出
英文中文policy excess保单起赔额injunction强制令name名人claim索赔deductibles免赔额sum insured保险金额underwriting保险标的stop lo