翻译中的语境问题 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译中的语境问题


语言不能脱离社会文化而存在,任何语言都是社会文化的反映,有着深刻的文化内涵,同时语言也被人们用来交际。在这个过程中又会出现更为具体的情景语境,有语言学家将其细分为八个因素:场景、角色、功能、意念、语体、重音和语调、语法和词汇以及语言辅助手段。可见语境的复杂。语境不同,语义肯定不同,但有时候语境相同,语义也很不一样。选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象比比皆是,这就要求译者须对原词所在语境反复斟酌,作出适当的选择。另外,分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助译者理解各个结构层面关系。

举例来说例1(1)I like apples.(我喜欢苹果。)

(2)Like charges repel, unlike charges attract.(相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。)

(3)Although he isyoung,

he knows a lot like an experienced man.(尽管他还年轻,但他像一个阅历丰富的人那样有学问。)

(4)Like knows like.(英雄识英雄。)

在上述四句话中,都包含了“like”这个词,但我们发现译文中对此的翻译全然不同。“like”是一个多义词,根据语言语境的不同,分别在以上四个句子中翻译为“喜欢”、“相同的”、“像”、“英雄”。如果不进行语境分析,看见“like”就翻译成“喜欢”或其他一种意思,那么很多句子就会出现严重的错误。

例2

(1)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.(星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。)

(2)The UnitedStates has now set up a loneliness industry.(美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。)

这两句话涉及到的是非语言语境问题。第一句话中的“Friday”之所以增译为“星期五发薪日”,是因为在英国,星期五是发薪水的日子。而在美国,由于历史上爆发的两次经济危机都发生在星期五,所以“Friday”常常有“黑色星期五”的意思。第二句话中的“loneliness industry”指的是美国社会福利的一部分,是美国政府部门专门为孤寡老人建立的社会服务项目,如果译者缺乏这一背景知识,那么这句话就会很难理解,更不必说翻译了。由此可见,社会背景的因素也在翻译过程中起到重要的作用。因此翻译不仅要求我们关注文本本身,同样也要关注文本之外的背景知识,才能做到尽善尽美。
哪个翻译公司好:国译翻译公司具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。国译翻译(国译翻译公司)有多年法律翻译服务经验。拥有一批高水平法律专业翻译人员,是南京专业法律翻译公司之一。并且是法院、律师事务所、金融机构、跨国公司及政府部门的推荐法律翻译服务商。


上一篇:语境与词义选择
下一篇:翻译过程中常识的重要性



  • 翻译腔在攻城掠地
    翻译腔在攻城掠地

    2015-12-21 09:30作者: 来源: 国译翻译一百多年来,汉语经历了重大的

  • 浅析Katharina Reiss的文本类型理论
    浅析Katharina Reiss的文本类型理论

    Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。 这三种性质在使用时有不同的特点和效果。Informative通

  • 翻译中的语境问题
    翻译中的语境问题

    语言不能脱离社会文化而存在,任何语言都是社会文化的反映,有着深刻的文化内涵,同时语言也被人们用来交际。在这个过程中又会出现更为具体

拓展阅读
推荐阅读