——不仅翻译语言,更传递情绪、文化与品牌价值
在跨境营销、品牌出海、电商推广、社交媒体运营和国际广告投放等场景中,广告翻译的重要性日益凸显。
相比一般文案,广告内容更注重语言感染力、文化适应性与市场触达力。
而一则翻译失败的广告,不仅“卖不动”,甚至可能伤害品牌形象,造成跨文化误解。
那么,广告翻译到底该怎么做?
国译翻译 Global Translation 从专业角度,总结出六大核心要点,帮助品牌和内容方提升多语言传播效果。
广告内容通常围绕“卖点”展开,但真正起作用的是情绪驱动、价值传达或行为引导。
因此,翻译前必须明确:
目标是什么?提升品牌形象?拉动点击转化?还是强调价格优势?
面向谁?是年轻用户、商务人群,还是本地消费者?
想让受众产生什么反应?好奇、信任、焦虑、共鸣?
✅ 广告翻译不是逐句还原,而是根据目标重构语言逻辑。
不同品牌的语言风格差异明显:
高端品牌追求简洁、高贵、含蓄
快消品牌强调轻松、年轻、有节奏
科技产品注重理性、功能性、精准性
翻译时需保持与原品牌一致的语调,包括:
人称、语气、动词使用方式
长短句切换、排比节奏、句尾词的选择
是否用问句、感叹句、命令句等表达方式
✅ 风格统一性直接决定消费者对品牌的认知延续。
广告翻译中最忌讳“直译”,特别是以下内容:
双关语、谐音梗、文化典故
修辞比喻、夸张表达
口语缩写、流行语句型
押韵、节奏性表达
此类内容往往需要通过:
意译:根据原意转换为本地语言中自然的表达
创译:在保留主题的基础上进行语言再创作,甚至完全重写标题或slogan
✅ 好的广告翻译,是让本地人“看不出是翻译的”。
广告语言必须“入乡随俗”。即便翻译准确,也可能因为文化误差而“失效”或“踩雷”。
翻译公司会针对以下方面做出本地化适配:
数字、颜色、象征物是否有文化含义冲突
语言表达是否符合本地口语与接受习惯
是否避开敏感话题、禁忌表达、政治风险用语
审美审查:某些词在中文中为夸张语,在目标语言中可能不适用
✅ 广告翻译的合格标准是:像本地人写的广告,而不是像翻译出来的广告。
广告文案常用于以下场景:
社交媒体帖文、Banner、短信推送
APP按钮、页面CTA、H5页面
视频字幕、脚本对白、解说旁白
平面广告、户外屏幕、包装语
每个场景都有特定的字符限制、节奏需求、视觉匹配需求。
翻译时要控制字数、断句位置、关键词位置等,确保语言与媒介兼容。
✅ 广告翻译不仅是语言工作,更是传播设计的一部分。
广告语言不是“唯一标准答案”。翻译公司在交稿时,通常会:
提供2–3个不同风格/语气/节奏的备选译文
简要标注各版本适合的语境或人群
与客户品牌、市场、创意团队协作调整
✅ 专业广告翻译公司,不仅交稿,还协助客户“选择最优表达”。
明确传播目的:品牌、美誉度、转化、行为引导各有侧重
语言风格统一:维持品牌调性,强化语言辨识度
善用意译/创译:避免直译失真,提升吸引力与感染力
尊重文化差异:本地化处理符号、表达、敏感内容
控制篇幅结构:适配广告媒介格式与展示逻辑
提供多版本选择:支持创意选型与市场投放测试
为品牌方、广告代理、跨境电商、营销平台、出海企业提供多语言广告翻译与本地化服务,支持:
品牌Slogan、宣传语、广告脚本翻译
跨境广告创译、本地语言适配
海报标题、社交媒体文案、电商推广语翻译
多语言版本对比、创意本地化协作支持
我们不仅翻语言,更翻译品牌态度与全球用户的共鸣。
上一篇:翻译公司如何保障本地化翻译的质量
下一篇:翻译公司是如何对韩语翻译报价的?
PPT翻译是一种兼具语言、内容理解和格式排版能力的综合翻译服务。它不像纯文本翻译那样“只翻字”,而是要在演示逻辑、视觉结构、语气风格
国译翻译公司近期为仪器仪表大会提供了专业的同声传译服务,确保了全球与会者在语言沟通上的无障碍交流。此次大会汇聚了来自世界各地的专家
翻译公司如何收费,是很多客户在首次接触翻译服务时最关心的问题之一。你可能听过“按千字计费”“不同语种价格不同”等说法,但具体怎么算