企业宣传资料的翻译,本质上不是“把文字翻成另一种语言”,而是要把企业的形象、理念、产品优势、品牌语言,准确而有感染力地传达给不同语言背景下的受众。这种翻译更像是一种“品牌表达的再设计”,尤其不能套用普通技术翻译的方式。
下面是由国译翻译内容团队总结的《企业宣传资料翻译要点》,适用于企业官网、宣传册、品牌PPT、招商资料、展会介绍等各种对外宣传场景。
常见翻译内容包括:
企业简介 / 品牌故事
产品宣传册 / 服务手册
公司画册 / 宣传折页
招商加盟手册 / 合作提案
官网介绍、栏目文案
展会背景板 / 宣传海报文案
客户案例 / 成功故事
社媒用语 / 推广语 / slogan
这类内容常常融合营销语言、企业文化、行业术语、图文设计,对翻译要求更高。
企业的品牌语言通常有统一的风格和术语,比如:
是否用“我们公司”还是“我们集团”?
是“全球布局”还是“国际战略”?
是“创新解决方案”,还是“智能生态体系”?
产品叫“平台”?“系统”?“解决方案”?
强调“科技领先”还是“客户为本”?
好的宣传资料翻译,是风格统一、语言顺畅、逻辑清晰、术语不乱。
它要翻得不仅准确,还要“像自己”。
对比维度 | 普通翻译 | 宣传资料翻译 |
---|---|---|
目标 | 传达信息 | 建立形象、传递价值 |
用词风格 | 中性、客观 | 有语感、有感染力、有逻辑 |
是否意译 | 尽量保留结构 | 常需重写、创译、调整顺序 |
是否有主张 | 无 | 有明确品牌调性与语气控制 |
格式要求 | 文字为主 | 兼顾视觉排版与图文配合 |
是给客户看的?合作伙伴?投资人?海外媒体?
不同对象,对语言风格、深浅度、说服方式要求不同。
中文中长句多、修饰多,而英文讲究“主语+动词+结构”,要根据内容重组语序和句型。
若公司已有特定术语或 slogan(如“以用户为中心”、“智联未来”),翻译要统一、准确、不能混用。
如英文中常用“solutions”“empower”“cutting-edge”等表达,不能死译为“解决方案”“赋能”“前沿”,需根据上下文灵活选择,避免堆砌术语。
如果是PDF或PPT格式,翻译后是否要保留图文布局?是否出双语对照版本?这些都需要翻译公司配合排版处理。
初步评估内容与用途
明确受众、语种方向、提交场合(如展会/招商/海外官网)
确定术语风格
如客户已有品牌词汇或过往翻译资料,可统一标准
没有的情况下,我们会协助建立术语表供确认
翻译+审校+润色
专业译者完成翻译,审校人员统一语气,必要时由母语审阅者进行语言润色(尤其是英文稿)
格式排版对齐
保留原始格式,或按需输出双语排版、带备注版本
客户确认与微调
支持按页或按模块修订,确保最终语气与内容一致
我们为大量上市公司、品牌方、制造企业、服务机构提供过以下类型宣传资料翻译:
中英宣传册 / 企业文化画册
中法展会资料 + 背景板文案 + 视频字幕同步翻译
中日招商手册 + 战略合作方案
多语种产品手册 + 投标资料 + 招商PPT
海外社交媒体内容、slogan本地化重写
我们配备内容译者 + 行业背景译者 + 英文审校 + 格式排版人员,确保不仅“翻得对”,而且“看得好、用得上”。
翻译得好,你是专业的、可信的、有主张的;
翻译得差,只会让客户“看不懂你到底想说什么”。
如果你正在准备宣传资料翻译,欢迎联系国译翻译,我们可以:
免费评估稿件内容与风格
给出术语优化建议
提供翻译+排版一体化服务
我们不只是翻字,而是帮你说出你的品牌语言,用客户能听懂的方式。
—— 国译翻译 / 品牌与宣传文案翻译组
上一篇:怎么做好商务信函翻译
下一篇:厦门外文文献翻译公司
——科研、学术、专业领域的语言桥梁在科研工作和专业学习中,查阅英文、日文、德文等外语文献已成为常态。但许多重要原文资料由于专业术语
这是个非常实际又值得细聊的问题。专利翻译不同于一般技术翻译,不仅需要语言准确、术语专业,还要符合各国专利审查机构的格式、逻辑和法律
双碳目标dual-carbon goals控制理论control theory精准治污、科学治污、依法治污control pollution in a lawful, targeted, and s