企业宣传资料怎么翻译 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

企业宣传资料怎么翻译


企业宣传资料的翻译,本质上不是“把文字翻成另一种语言”,而是要把企业的形象、理念、产品优势、品牌语言,准确而有感染力地传达给不同语言背景下的受众。这种翻译更像是一种“品牌表达的再设计”,尤其不能套用普通技术翻译的方式。

下面是由国译翻译内容团队总结的《企业宣传资料翻译要点》,适用于企业官网、宣传册、品牌PPT、招商资料、展会介绍等各种对外宣传场景。


一、什么属于企业宣传资料?

常见翻译内容包括:

  • 企业简介 / 品牌故事

  • 产品宣传册 / 服务手册

  • 公司画册 / 宣传折页

  • 招商加盟手册 / 合作提案

  • 官网介绍、栏目文案

  • 展会背景板 / 宣传海报文案

  • 客户案例 / 成功故事

  • 社媒用语 / 推广语 / slogan

这类内容常常融合营销语言、企业文化、行业术语、图文设计,对翻译要求更高。


二、翻译与“品牌一致性”密切相关

企业的品牌语言通常有统一的风格和术语,比如:

  • 是否用“我们公司”还是“我们集团”?

  • 是“全球布局”还是“国际战略”?

  • 是“创新解决方案”,还是“智能生态体系”?

  • 产品叫“平台”?“系统”?“解决方案”?

  • 强调“科技领先”还是“客户为本”?

好的宣传资料翻译,是风格统一、语言顺畅、逻辑清晰、术语不乱。
它要翻得不仅准确,还要“像自己”。


三、企业宣传翻译与普通翻译有何不同?

对比维度普通翻译宣传资料翻译
目标传达信息建立形象、传递价值
用词风格中性、客观有语感、有感染力、有逻辑
是否意译尽量保留结构常需重写、创译、调整顺序
是否有主张有明确品牌调性与语气控制
格式要求文字为主兼顾视觉排版与图文配合

四、宣传资料翻译的注意事项

1. 理解受众是谁

是给客户看的?合作伙伴?投资人?海外媒体?
不同对象,对语言风格、深浅度、说服方式要求不同。

2. 不可“逐句直译”

中文中长句多、修饰多,而英文讲究“主语+动词+结构”,要根据内容重组语序和句型。

3. 保留品牌术语和核心表达

若公司已有特定术语或 slogan(如“以用户为中心”、“智联未来”),翻译要统一、准确、不能混用。

4. 适当“本地化”

如英文中常用“solutions”“empower”“cutting-edge”等表达,不能死译为“解决方案”“赋能”“前沿”,需根据上下文灵活选择,避免堆砌术语。

5. 格式兼容

如果是PDF或PPT格式,翻译后是否要保留图文布局?是否出双语对照版本?这些都需要翻译公司配合排版处理。


五、企业宣传资料翻译的流程建议(国译标准流程)

  1. 初步评估内容与用途
    明确受众、语种方向、提交场合(如展会/招商/海外官网)

  2. 确定术语风格
    如客户已有品牌词汇或过往翻译资料,可统一标准
    没有的情况下,我们会协助建立术语表供确认

  3. 翻译+审校+润色
    专业译者完成翻译,审校人员统一语气,必要时由母语审阅者进行语言润色(尤其是英文稿)

  4. 格式排版对齐
    保留原始格式,或按需输出双语排版、带备注版本

  5. 客户确认与微调
    支持按页或按模块修订,确保最终语气与内容一致


六、国译翻译在此类项目中的经验

我们为大量上市公司、品牌方、制造企业、服务机构提供过以下类型宣传资料翻译:

  • 中英宣传册 / 企业文化画册

  • 中法展会资料 + 背景板文案 + 视频字幕同步翻译

  • 中日招商手册 + 战略合作方案

  • 多语种产品手册 + 投标资料 + 招商PPT

  • 海外社交媒体内容、slogan本地化重写

我们配备内容译者 + 行业背景译者 + 英文审校 + 格式排版人员,确保不仅“翻得对”,而且“看得好、用得上”。


七、小结:宣传翻译是品牌表达,不是文本翻译

翻译得好,你是专业的、可信的、有主张的;
翻译得差,只会让客户“看不懂你到底想说什么”。

如果你正在准备宣传资料翻译,欢迎联系国译翻译,我们可以:

  • 免费评估稿件内容与风格

  • 给出术语优化建议

  • 提供翻译+排版一体化服务

我们不只是翻字,而是帮你说出你的品牌语言,用客户能听懂的方式

—— 国译翻译 / 品牌与宣传文案翻译组



上一篇:怎么做好商务信函翻译
下一篇:厦门外文文献翻译公司



拓展阅读
推荐阅读