企业社会责任报告翻译:如何确保信息准确与形式统一 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

企业社会责任报告翻译:如何确保信息准确与形式统一


在翻译企业社会责任(CSR)报告时,除了信息准确性,译者还需要关注形式的统一性和排版美观性。通过优化语言表达,使译文更加简洁、清晰,并确保各项信息的层次分明,是提高翻译质量的重要一步。今天,我们将通过两个实际案例,分析如何处理信息准确性、语言统一性和排版美观性。

案例一:提升电池性能的精准表达

【原文】
改善高充放电倍率时的电池性能
极佳的循环性能
抑制电池膨胀

【初译】
Improvement in Batteries’ Performance at High Charge Rates
Excellent Cycle Performance
Control on Swelling in Batteries

在此案例中,初译虽然准确表达了原文的意思,但形式上的一致性可以进一步提升。首先,短语中的“Improvement in”和“Control on”分别采用了不同的结构,使得译文的句式不统一,阅读时会显得不够流畅。

其次,“improvement”可以替换为“improved”,使得句式更加简洁明了。再者,“控制”一词在英文中可以用更精确的动词“eliminated”来表达,突出了电池膨胀问题的彻底解决。

【参考译文】
Improved battery performance at high charge rates
Excellent cycle performance
Eliminated battery swelling

通过这种调整,翻译变得更加简洁,且所有短句的结构统一,便于排版和阅读。

案例二:统一视角,突出成就

【原文】
2014:第一批完成环境应急预案和风险评估,并通过广东省环境应急管理办公室的备案
2015:获得《节能先进单位》称号
2016:获得《某市2016年第三届节能先锋》称号
2017:制定“不利气象条件下大气污染防控联动工作机制应急响应计划”;“以新带老”,新建燃气锅炉取代原有的燃煤锅炉

【初译】
2014: among the first batch of businesses to adopt a preliminary emergency plan and risk evaluation mechanism for environmental incidents, which were approved and registered by Guangdong Environmental Emergencies Management Office
2015: winner of Outstanding Energy-saving Units
2016: awarded the Energy-saving Frontrunner of the city 2016
2017: initiated a joint action mechanism and emergency response plan to prevent and control air pollution under unfavorable weather conditions; replaced all the coal-fired boilers with newly-established gas-fueled ones

在这个例子中,初译使用了不同的时态和结构,混用过去式和过去分词,导致句子的主语不一致,进而影响了翻译的连贯性。特别是2017年部分,动词“initiated”和“replaced”使得整个句子出现了动作的交替,弱化了企业的成就感。

为了统一视角,译者应将所有描述企业成就的句子转化为名词结构,使企业的成绩一目了然。

【参考译文】
2014: One of the first companies qualifying for the evaluation on environmental emergency response plan and risk prevention mechanism to be registered at the Guangdong Provincial Office of Environmental Emergency Management
2015: Title of “Outstanding Energy-saving Organization”
2016: Title of “Energy-saving Frontrunner of the City 2016”
2017: Development of the joint action mechanism and emergency response plan for prevention and control of air pollution under unfavorable weather conditions;
Replacement of the coal-fired boilers with newly-built gas-fueled boilers

通过这种处理,译文形式统一,且突出展示了每一项成就,逻辑更加清晰,便于读者理解。

总结:确保信息准确与排版美观

翻译企业社会责任报告时,译者需要做到:

  1. 信息准确性:确保每个细节、术语和专有名词得到准确表达,不忽略任何关键信息。
  2. 语言统一性:根据原文的逻辑和信息层次,统一句式结构,避免不必要的重复或词汇偏差。
  3. 排版美观:简洁、统一的结构不仅提高译文的可读性,还能提升报告的专业性和视觉效果。

通过优化这些翻译技巧,不仅能提升报告的质量,还能增强企业履行社会责任的透明度和可信度,帮助读者更加清晰地理解企业的责任与贡献。希望通过以上案例的分析,能帮助你在翻译实践中提升技巧,让你的翻译作品更具影响力!



上一篇:如何精准翻译企业社会责任报告中的复杂表达?
下一篇:国译翻译为人才合作开发研讨会提供同声传译服务



拓展阅读
推荐阅读