怎样选择专业的航空翻译公司? - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

怎样选择专业的航空翻译公司?


——翻译不仅服务技术,更守护安全与合规

在全球航空工业链高度协作的背景下,中国航空企业越来越多地参与国际航空制造、维修、适航审定、出口认证、国际展会等业务。这些过程中,涉及大量技术资料、操作手册、法规文件、培训教材等文档的多语言处理。

而这些内容一旦翻译错误,轻则影响理解,重则引发安全隐患或合规问题。
因此,选择一家真正专业、具备航空行业理解的翻译公司,至关重要。

下面,国译翻译 Global Translation为您总结了选择航空翻译服务商时需重点关注的6大维度。


一、是否具备航空行业专业背景

航空翻译不同于普通技术翻译,它涉及大量国际标准、行业术语、法规体系与多国适航要求

判断方法:

  • 是否有航空工程、机务维修、飞行培训、航材供应等相关行业背景的译员

  • 是否熟悉 FAA、EASA、CAAC 等适航监管体系

  • 是否了解 ATA章节编号系统(如21-50,飞行控制)

  • 是否有航空客户案例:航空公司、MRO厂商、OEM供应链等

✅ 真正专业的航空翻译公司,不仅“能翻”,更要“懂你”。


二、是否有术语库管理与多轮审校流程

航空类内容常见的高频词汇、术语、型号、编号极多,且对一致性要求非常高。

专业公司应具备:

  • 客户专属术语库与翻译记忆库建设

  • 翻译+审校+技术审核+母语润色的多轮校对流程(TEP)

  • 交付版本具备编号可追溯、格式标准、可用于审定/监管提交

✅ 一字之差,可能造成技术理解偏差或合规性失败,术语和流程必须严谨。


三、是否支持多格式文件翻译与交付

航空翻译涉及多种技术资料格式:

  • PDF 技术手册(AFM、MM、CMM)

  • Word 维护记录 / 报告

  • Excel 检查清单、BOM表格

  • InDesign 格式的培训教材

  • AutoCAD图纸标注文件

  • XML / S1000D 技术出版物

✅ 专业公司应能处理复杂图文混排格式 + 保留技术结构的文件交付


四、是否支持多语种与国际交付标准

航空文档常用于提交至国际适航机构、海外合作客户、航空展、飞行学校、机务培训机构等,因此必须:

  • 翻译团队掌握英文、德语、法语、俄语、阿拉伯语等语种

  • 翻译标准符合 ICAO、FAA、EASA 等国际机构语言要求

  • 可交付中英对照、双语标注、印刷格式等多版本文件

✅ 专业翻译公司不仅翻准语言,更要翻“得通行全球”。


五、是否保障数据保密与交付安全

航空翻译项目往往涉及:

  • 飞机型号性能数据

  • 敏感工程变更信息

  • 项目合作报价或供应链资料

  • 军民两用相关文件

选择翻译公司时,必须确认其是否:

  • 签署NDA保密协议

  • 使用加密传输、权限控制系统

  • 支持正规合同签署、可开具发票、版本可追溯

✅ 保密与合规,是专业翻译公司不可忽视的底线。


六、是否能配合长期项目支持与术语积累

航空项目周期长、文档量大、版本更新频繁,专业翻译公司应能:

  • 持续管理术语一致性

  • 快速响应紧急更新任务(如新型号导入、审定资料调整)

  • 提供长期项目经理对接,减少跨部门沟通成本

  • 支持协同多地区、多分包商文档语言标准统一

✅ 一家可长期配合的翻译公司,才能真正融入你的业务链条。


✅ 总结:选择航空翻译公司的六大专业标准

维度判断要点
行业背景是否熟悉航空技术/适航/维修/飞行文档体系
术语与流程是否有术语库+审校流程+标准交付格式
文件能力能否处理多格式、多结构的技术文档
多语支持是否支持多语言交付+国际适航表达规范
安全合规是否签NDA+数据加密+对公流程齐全
项目协同是否能支持术语积累+长期多项目管理


上一篇:怎么挑选专业的合同翻译公司?
下一篇:翻译公司分享电力翻译原则