——翻译不仅服务技术,更守护安全与合规
在全球航空工业链高度协作的背景下,中国航空企业越来越多地参与国际航空制造、维修、适航审定、出口认证、国际展会等业务。这些过程中,涉及大量技术资料、操作手册、法规文件、培训教材等文档的多语言处理。
而这些内容一旦翻译错误,轻则影响理解,重则引发安全隐患或合规问题。
因此,选择一家真正专业、具备航空行业理解的翻译公司,至关重要。
下面,国译翻译 Global Translation为您总结了选择航空翻译服务商时需重点关注的6大维度。
航空翻译不同于普通技术翻译,它涉及大量国际标准、行业术语、法规体系与多国适航要求。
判断方法:
是否有航空工程、机务维修、飞行培训、航材供应等相关行业背景的译员
是否熟悉 FAA、EASA、CAAC 等适航监管体系
是否了解 ATA章节编号系统(如21-50,飞行控制)
是否有航空客户案例:航空公司、MRO厂商、OEM供应链等
✅ 真正专业的航空翻译公司,不仅“能翻”,更要“懂你”。
航空类内容常见的高频词汇、术语、型号、编号极多,且对一致性要求非常高。
专业公司应具备:
客户专属术语库与翻译记忆库建设
翻译+审校+技术审核+母语润色的多轮校对流程(TEP)
交付版本具备编号可追溯、格式标准、可用于审定/监管提交
✅ 一字之差,可能造成技术理解偏差或合规性失败,术语和流程必须严谨。
航空翻译涉及多种技术资料格式:
PDF 技术手册(AFM、MM、CMM)
Word 维护记录 / 报告
Excel 检查清单、BOM表格
InDesign 格式的培训教材
AutoCAD图纸标注文件
XML / S1000D 技术出版物
✅ 专业公司应能处理复杂图文混排格式 + 保留技术结构的文件交付。
航空文档常用于提交至国际适航机构、海外合作客户、航空展、飞行学校、机务培训机构等,因此必须:
翻译团队掌握英文、德语、法语、俄语、阿拉伯语等语种
翻译标准符合 ICAO、FAA、EASA 等国际机构语言要求
可交付中英对照、双语标注、印刷格式等多版本文件
✅ 专业翻译公司不仅翻准语言,更要翻“得通行全球”。
航空翻译项目往往涉及:
飞机型号性能数据
敏感工程变更信息
项目合作报价或供应链资料
军民两用相关文件
选择翻译公司时,必须确认其是否:
签署NDA保密协议
使用加密传输、权限控制系统
支持正规合同签署、可开具发票、版本可追溯
✅ 保密与合规,是专业翻译公司不可忽视的底线。
航空项目周期长、文档量大、版本更新频繁,专业翻译公司应能:
持续管理术语一致性
快速响应紧急更新任务(如新型号导入、审定资料调整)
提供长期项目经理对接,减少跨部门沟通成本
支持协同多地区、多分包商文档语言标准统一
✅ 一家可长期配合的翻译公司,才能真正融入你的业务链条。
维度 | 判断要点 |
---|---|
行业背景 | 是否熟悉航空技术/适航/维修/飞行文档体系 |
术语与流程 | 是否有术语库+审校流程+标准交付格式 |
文件能力 | 能否处理多格式、多结构的技术文档 |
多语支持 | 是否支持多语言交付+国际适航表达规范 |
安全合规 | 是否签NDA+数据加密+对公流程齐全 |
项目协同 | 是否能支持术语积累+长期多项目管理 |
上一篇:怎么挑选专业的合同翻译公司?
下一篇:翻译公司分享电力翻译原则
在如今的全球化时代,无论是举办国际赛事、品牌发布会,还是企业年会、产品发布,语言和文化的差异往往成为活动成功与否的关键。翻译服务在
中文词汇英文词汇城市热岛缓解策略Urban Heat Island Mitigation Strategy城市生态修复规划Urban Ecological Restoration Planning
中文英文固井质量Cementing quality套管Casing套管柱Casing string水泥环Cement sheath漏失检测Leak detection管道Pipeline阀门Valve电