航空航天翻译 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

航空航天翻译


航空航天翻译属于技术翻译中要求极高的专业领域,涵盖工程、材料、动力、飞控、系统集成、安全规范等多个交叉学科。它不仅需要语言能力,更依赖专业背景、术语积累、技术理解力和极强的责任心

下面我们从实际服务经验出发,系统介绍航空航天翻译的特点、挑战、服务场景与注意事项,帮助你更清晰了解这一领域的语言服务需求。


一、什么是航空航天翻译?

航空航天翻译是指将涉及民用航空、军用航空、航天工程、卫星系统、火箭推进、飞行控制、试飞测试、适航认证等领域的资料,从一种语言精准地转化为另一种语言,常见语种包括中英、中俄、中法、中德、中日等。


二、翻译内容涵盖哪些类型?

工程技术文档:

  • 飞机制造手册、工艺流程、装配图纸说明

  • 发动机技术参数、维护手册(AMM、IPC、CMM)

  • 飞行控制系统、通信导航系统说明

  • 航天器结构、热控、电源系统设计说明书

科研论文与报告:

  • 空气动力学、结构力学、导航算法论文

  • 试飞报告、风洞实验分析

  • 材料测试与疲劳寿命研究

项目管理与合规资料:

  • 遵循标准(如GJB、MIL、FAA、EASA)相关文档

  • 投标技术书、项目申请、任务建议书(RFP、SOW)

  • 适航申请资料、中美/中欧合作技术对接文件

航空电子与信息系统:

  • 航电系统翻译(Avionics)、飞行软件手册

  • 控制逻辑、嵌入式程序说明

  • 飞行数据记录系统(FDR)、黑匣子数据格式文档


三、翻译难点有哪些?

1. 术语高度专业化

一个“stabilizer”可能是“稳定器”也可能是“平尾”;“actuator”可能是执行器、驱动器、液压作动器。翻错一个词,后果极严重

2. 中外语言逻辑差异大

中文工程语常省略主语、逻辑跳跃大,而英文则逻辑严密、句式固定。翻译时既要“信达”,更要“工程逻辑顺”。

3. 内容交叉学科

文档可能同时涉及流体、结构、电控、材料、热力等多个专业,需要译者具备综合技术理解力。

4. 合规要求严格

文件可能用于军方审核、适航申请、国际项目交流,一字之差都可能被退回重审。


四、什么样的翻译公司能做好这类翻译?

航空航天翻译不适合交给普通翻译团队,合格服务方必须具备:

  • 领域背景译员:航空工程、热力学、导航控制等专业出身人员参与

  • 术语数据库与风格标准:例如ATA规范术语、GJB编号词汇、EASA文体标准

  • 审校和工程师复核流程:关键技术部分必须经由工程背景人员校对确认

  • 保密机制严格:签署军工/涉密协议,数据管理有分级加密措施

  • 支持多格式交付:Word、PDF、CAD标注翻译、图文双语报告等


五、国译翻译在该领域的服务经验

我们已为多家航空航天单位提供中英、中法翻译服务,涵盖:

  • 飞控系统设计方案翻译(用于海外审评)

  • 发动机CMM全套技术资料翻译

  • 卫星平台项目任务书和中方译版发布

  • 国内高校航空学院与法国工程校合作课题文件

  • 航空展会用双语PPT与技术简介

我们提供完整流程:术语提取 → 专业翻译 → 审校 → 工程复核 → 格式整理 → 提交原样格式文件。


六、适用场景包括:

  • 中外合作研发项目沟通资料

  • 技术输出(如出口民用航电系统、发动机零部件)

  • 国际航展/展示用中英技术宣传资料

  • 科研项目申报、国际会议投稿论文

  • 适航资料整理、翻译递交合规材料

  • 航空类高校课件、教材本地化


七、结语:翻译的准确性,就是技术的可信度

航空航天领域的翻译容不得模糊、套话、草率。它直接关系到:

  • 技术是否被理解

  • 合作是否顺利

  • 审核是否通过

  • 安全是否达标

所以我们始终强调:这类翻译,不是“翻过去”,而是“能用、可信、负责”。

如你有航空航天类翻译需求,欢迎将文件发送给我们评估,我们会安排专业译员+工程审核+交付管理,确保你交出去的每一页,都能让专业人士看懂并认可。

—— 国译翻译 / 航空航天项目语言服务组



上一篇:产品说明书翻译多少钱?
下一篇:财报翻译准则总结



拓展阅读
推荐阅读