跨境罕见病患者旅行中的语言挑战 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

跨境罕见病患者旅行中的语言挑战


随着全球罕见病药物研发的增加,越来越多的试验患者需要跨境前往其他国家接受医疗护理。无论患者是只会说一种语言的成年人,还是由全家陪伴的婴儿,前往无法用母语交流的国家都会增加压力。而当患者患有尚未治愈的疾病时,这种压力可能会进一步加剧。

患者在试验中全程参与的可能性与他们在医生诊所内外获得的护理质量密切相关。这种护理可能包括帮助患者及其家属适应新国家的语言和文化,从而减轻压力,提高患者依从性。

以下是进行跨境患者临床试验时需要考虑的八个关键因素:


1. 研究点的地理位置

  • 研究点位于文化多样的大城市,还是人口更为同质化的小城镇?
    • 大城市:虽然可能需要在初期提供更多语言支持,但由于文化社区的存在,需求可能会随着时间减少。
    • 小城镇:患者通常需要持续的语言支持,而小城镇的语言资源往往较为有限。

2. 研究点的语言能力

  • 研究点的工作人员是否是多语种?
  • 是否属于大型医院体系?大医院可能会有内部语言服务,而小型机构可能无法满足患者所有语言需求。

3. 患者旅行团队的语言能力

  • 您的团队或旅行服务供应商是否具备多语言能力?
    • 需要确保团队可以与研究点、患者或本地服务提供商(如住宿和交通)顺畅沟通。

4. 患者的旅行或迁居时长

  • 患者的停留时间可能因个体而异:
    • 长期迁居的患者通常需要更多的语言支持,尤其是在试验协议访问以外的场景中。

5. 患者随行人员的数量

  • 患者是否单独前往?是否有一名看护人陪同?或者是一整个家庭?
    • 儿童试验中,患者往往由家庭陪同,这会显著增加语言支持的需求。

6. 提供的语言支持范围

  • 提供全面的语言支持以满足患者和看护人的需求:
    • 书面翻译:包括个人文件和试验相关文档的翻译,以及短信和电子邮件支持。
    • 口译:提供现场口译和电话口译服务,确保患者能够随时获得帮助。

7. 何时以及何地提供口译服务

  • 仅在协议规定的访问中提供现场口译,还是全天候待命?
    • 专属口译员:虽然成本较高,但可以大幅提高患者满意度。专属口译员不仅是患者的主要语言桥梁,也是第一时间发现患者不满情绪的关键人物。

8. 协议访问之外的语言需求

患者和看护人适应新文化的过程中,往往需要支持来应对“生活事件”,如:

  • 住房:陪同患者参观公寓。
  • 实用设施:获取手机服务、学习如何使用家用电器。
  • 融入日常:如杂货购物、使用公共交通工具。
  • 教育:帮助未成年患者或随行家属办理入学手续。
  • 移民事务:满足长期迁居的签证要求。
  • 额外治疗:许多罕见病患者需要协议访问以外的治疗和护理。

定制解决方案,化解独特挑战

跨境患者旅行协调工作充满独特挑战。通过定制化解决方案,国译致力于为每位患者提供高质量支持。



上一篇:如何通过在线视频实现全球化成功
下一篇:全球移动旅行者:谁在预订,在哪里预订?



拓展阅读
推荐阅读