如何精准翻译企业社会责任报告中的复杂表达? - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

如何精准翻译企业社会责任报告中的复杂表达?


在企业社会责任(CSR)报告的翻译过程中,精准理解原文的逻辑结构、语境及文化背景是至关重要的。这不仅能保证翻译的准确性,还能确保信息的流畅传达。今天,我们将通过几个案例,分析如何解决翻译中的难点,特别是涉及企业社会责任报告中的“复杂表达”。

案例一:精准处理“认识处理能力”

【原文】
举办“工厂危险废弃物分类及危害影响”微课堂,提升了员工对危险废弃物认识处理能力。

【初译】
A lecture on "the effects of hazardous industrial waste and how to classify them" was given to equip the staff with the knowledge of hazardous waste for better waste treatment.

在这一例中,原文的“认识处理能力”实际上包含了“认识”和“处理能力”两个层次,而初译并未准确体现。我们可以通过将其拆解为“提升员工的安全意识和处理废弃物的能力”,更清晰地表达翻译内容。

【参考译文】
A lecture on "classification and impact of hazardous industrial waste" was offered to enhance the staff awareness and handling skills of hazardous waste.

这种翻译方式更清楚地表达了培训的目标:提升员工的意识以及实际操作的能力。

案例二:拆解笼统表达与模糊处理

【原文】
通过有效的沟通识别,加强固废承包商的合规认证。与可靠的外部固废处理承包商签订合同,并提供有效信息,提高固废处理承包商处理效率。

【初译】
The plant outsources the disposal of solid waste to qualified contractors with certificates after in-depth investigation and provides them with necessary information for efficient waste disposal.

在这一例中,原文的“通过有效的沟通识别”模糊不清,初译的“in-depth investigation”并不能准确回答我们要“沟通识别”什么对象。通过背景信息查证,明确了是“沟通识别合规承包商”。此外,合规认证也需要明确表达出来。

【参考译文】
Agreements are signed with qualified and reliable contractors for the disposal of solid waste selected through effective identification and strengthened certification of compliance. Updated information is provided for the contractors to enable their efficient waste disposal.

通过这种方式,译文清晰地表达了沟通识别与合规认证的逻辑,并且保持了原文信息的完整性。

案例三:避免不必要的冗余,提升译文精确度

【原文】
公司充分发挥涂料这一核心业务的优势,始终走在研发的前沿,创新推出一系列易于使用的环保型涂料添加剂产品,使涂料更稳定、性能更优异、添加量更低。

【初译】
Based on its core business in coatings, the Company has been taking the lead in product research and innovation to bring out a full range of easily applicable and eco-friendly coating additives that can enhance the stability and performance of coatings with less quantity of additives.

在这个案例中,初译虽然准确地传达了原文信息,但“充分发挥涂料这一核心业务的优势”翻译为“based on its core business”显得有些突兀。核心业务的“优势”不应简单省略,需要明确表达出这一点。

【参考译文】
Specifically, based on its strong expertise in the core business area of coatings, the Company has constantly pioneered in R&D and innovatively developed a series of easily applicable and eco-friendly coating additives that enable more stable and better performance of coatings with less quantity of additives.

参考译文用“strong expertise”明确表达了公司在涂料业务方面的优势,这样逻辑更连贯,避免了突兀感。

案例四:理解语境与文化背景,避免字面翻译

【原文】
在提供安全、健康乳制品的同时,某集团还积极探索与自然、社会、公众、行业合作伙伴的和谐共赢之路,带动企业责任理念在中国商界的普及。

【初译】
In pursuing its goal to offer safe and healthy dairy products, the Group is seeking collaboration with nature, society, people and our business partners for win-win outcomes, while promoting the concept of CSR among Chinese companies.

初译中的“与自然、社会、公众、行业合作伙伴的合作”表述过于宽泛,未能准确传达原文意图。通过对“和谐共赢”做进一步分析,能够理解为“绿色发展与社会共同发展”。而“自然”应当理解为环保和生态友好战略。

【参考译文】
In pursuing its goal of offering safe and healthy dairy products, the Group has sought nature-friendly solutions that yield win-win results for the society at large, the general public and its business partners, while promoting the concept of CSR across the business community in China.

通过这种处理,译文清晰表达了企业在“自然”和“社会”的合作关系,并突出了“绿色发展”的理念。

总结:翻译中的精准理解与文化解读

这些案例教会我们,在翻译过程中,除了要处理好语言的表面转换外,更要深入理解原文的背景和文化内涵。只有通过精确解读,才能避免误解、增强信息的传递效率,让译文更加流畅自然。

翻译过程中,我们不仅要关注字面,还要用心去解读信息的本质,确保翻译的准确性、专业性和文化适应性。希望通过这些案例的解析,大家能够在翻译实践中更好地把握细节,提升翻译质量!



上一篇:如何避免翻译误解?案例解析与翻译技巧分享
下一篇:企业社会责任报告翻译:如何确保信息准确与形式统一



拓展阅读
推荐阅读