翻译公司分享电力翻译原则 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译公司分享电力翻译原则


——高压之下的精准语言,才是安全与标准的保障

电力行业作为国家基础设施的核心组成部分,其专业性、技术性、规范性极强,涉及大量标准文献、技术手册、运维报告、项目合同、招投标文件以及国际交流资料。随着中国电力企业“走出去”和外资技术“引进来”的趋势不断加强,对电力翻译的专业水平提出了更高的要求。

国译翻译 Global Translation作为长期服务于国家电网、能源企业、电力设备制造商的翻译机构,今天就为您系统分享电力翻译应遵循的五大核心原则,确保翻译不仅通顺,更精准、可靠、可落地。


一、术语统一,准确还原技术概念

电力领域常见术语繁多,如“继电保护”、“谐波分析”、“GIS 组合电器”、“并网接入”、“电能质量评估”等,一旦翻译不当,可能造成理解偏差或技术失误。

原则一:术语优先、统一表达、对标标准

  • 建立术语库,确保前后一致

  • 参考 IEC、IEEE、GB 等国际国内标准术语

  • 避免将同一术语在不同段落中多种翻译(如“中性点”不能一会儿译成neutral point,一会儿写成zero point)

✅ 技术理解准确,是电力翻译的第一步,也是最基础的底线。


二、图纸、数据、格式必须原样还原

电力资料中大量存在图表、回路编号、接线图、波形图、设备标号等内容,翻译时不仅要翻字,更要还原图文结构。

原则二:尊重原格式,结构不乱套,数据不出错

  • 表格翻译需保留对齐与原结构,便于工程对接

  • 图纸说明不得随意修改原编号或注释格式

  • 电压、电流、频率、单位等数值需双重校对

✅ 一处标号出错,可能导致接线错误或设备调试失败。


三、表达简洁,句式符合技术语言规范

电力翻译要避免“翻译腔”,突出“技术表达”,不宜使用修辞性强、情感色彩明显的句式。

原则三:逻辑清晰,语法严谨,突出技术中立性

  • 长句拆分、结构清晰,避免“中式英文”

  • 使用行业通用词汇,不擅自创新译法

  • 报告类语言保持客观、中立、精准

✅ 电力语言是“工程语言”,不是“文学语言”。


四、注重中外标准差异,合理本地化处理

电力行业存在中外标准差异(如接线颜色、标识系统、电压等级、术语偏好等),翻译中需适当处理文化与技术“等效”问题。

原则四:本地化适配,尊重受众语言习惯

  • 在不影响原意前提下,采用目标语言更通用表达

  • 保留原有标准编号/规范参考,增加必要注释

  • 例如“电缆沟”可翻为cable trench,但应加注区分管廊cable duct

✅ 翻译的不只是语言,更是跨标准的工程理解。


五、多轮校对与技术审校必不可少

电力项目常涉及大批量文档(如整套设计图纸、设备说明书、运行规程等),容易在重复、复制、术语切换中出现细节失误。

原则五:执行TEP流程,设立技术审校环节

  • 翻译(T)后需编辑(E)统一术语风格

  • 终稿(P)需由具有电力背景人员进行技术审校

  • 大型项目建议建立翻译记忆库,提升一致性与效率

✅ 电力翻译不仅要“翻得好”,还要“翻得稳”。


✅ 总结:电力翻译的五大专业原则

原则核心说明
术语统一对照标准,统一术语表达,严防误解
格式还原保留图表结构,数字单位准确无误
语言规范简洁严谨,句式技术化、工程化
本地适配兼顾国际/目标市场的技术语境
严格质控多轮审校,确保翻译准确、专业、可用


上一篇:怎样选择专业的航空翻译公司?
下一篇:翻译公司如何保证本地化翻译的准确性?



  • 证件翻译需要注意哪些细节?
    证件翻译需要注意哪些细节?

    证件翻译在跨国事务中起着至关重要的作用,特别是在签证申请、移民手续、学位认证和其他法律程序中。由于证件通常涉及个人敏感信息和法律效

  • 翻译公司通常是怎么翻译报价的?
    翻译公司通常是怎么翻译报价的?

    ——你付出的每一分钱,都是为了“语言质量+专业保障”很多人在寻找翻译服务时,第一句话就是:“请问多少钱一千字?”这很合理,但其实翻

  • 法律专有名词-来自国译翻译公司
    法律专有名词-来自国译翻译公司

    英文中文policy excess保单起赔额injunction强制令name名人claim索赔deductibles免赔额sum insured保险金额underwriting保险标的stop lo