——高压之下的精准语言,才是安全与标准的保障
电力行业作为国家基础设施的核心组成部分,其专业性、技术性、规范性极强,涉及大量标准文献、技术手册、运维报告、项目合同、招投标文件以及国际交流资料。随着中国电力企业“走出去”和外资技术“引进来”的趋势不断加强,对电力翻译的专业水平提出了更高的要求。
国译翻译 Global Translation作为长期服务于国家电网、能源企业、电力设备制造商的翻译机构,今天就为您系统分享电力翻译应遵循的五大核心原则,确保翻译不仅通顺,更精准、可靠、可落地。
电力领域常见术语繁多,如“继电保护”、“谐波分析”、“GIS 组合电器”、“并网接入”、“电能质量评估”等,一旦翻译不当,可能造成理解偏差或技术失误。
原则一:术语优先、统一表达、对标标准
建立术语库,确保前后一致
参考 IEC、IEEE、GB 等国际国内标准术语
避免将同一术语在不同段落中多种翻译(如“中性点”不能一会儿译成neutral point,一会儿写成zero point)
✅ 技术理解准确,是电力翻译的第一步,也是最基础的底线。
电力资料中大量存在图表、回路编号、接线图、波形图、设备标号等内容,翻译时不仅要翻字,更要还原图文结构。
原则二:尊重原格式,结构不乱套,数据不出错
表格翻译需保留对齐与原结构,便于工程对接
图纸说明不得随意修改原编号或注释格式
电压、电流、频率、单位等数值需双重校对
✅ 一处标号出错,可能导致接线错误或设备调试失败。
电力翻译要避免“翻译腔”,突出“技术表达”,不宜使用修辞性强、情感色彩明显的句式。
原则三:逻辑清晰,语法严谨,突出技术中立性
长句拆分、结构清晰,避免“中式英文”
使用行业通用词汇,不擅自创新译法
报告类语言保持客观、中立、精准
✅ 电力语言是“工程语言”,不是“文学语言”。
电力行业存在中外标准差异(如接线颜色、标识系统、电压等级、术语偏好等),翻译中需适当处理文化与技术“等效”问题。
原则四:本地化适配,尊重受众语言习惯
在不影响原意前提下,采用目标语言更通用表达
保留原有标准编号/规范参考,增加必要注释
例如“电缆沟”可翻为cable trench,但应加注区分管廊cable duct
✅ 翻译的不只是语言,更是跨标准的工程理解。
电力项目常涉及大批量文档(如整套设计图纸、设备说明书、运行规程等),容易在重复、复制、术语切换中出现细节失误。
原则五:执行TEP流程,设立技术审校环节
翻译(T)后需编辑(E)统一术语风格
终稿(P)需由具有电力背景人员进行技术审校
大型项目建议建立翻译记忆库,提升一致性与效率
✅ 电力翻译不仅要“翻得好”,还要“翻得稳”。
原则 | 核心说明 |
---|---|
术语统一 | 对照标准,统一术语表达,严防误解 |
格式还原 | 保留图表结构,数字单位准确无误 |
语言规范 | 简洁严谨,句式技术化、工程化 |
本地适配 | 兼顾国际/目标市场的技术语境 |
严格质控 | 多轮审校,确保翻译准确、专业、可用 |
上一篇:怎样选择专业的航空翻译公司?
下一篇:翻译公司如何保证本地化翻译的准确性?
证件翻译在跨国事务中起着至关重要的作用,特别是在签证申请、移民手续、学位认证和其他法律程序中。由于证件通常涉及个人敏感信息和法律效
——你付出的每一分钱,都是为了“语言质量+专业保障”很多人在寻找翻译服务时,第一句话就是:“请问多少钱一千字?”这很合理,但其实翻
英文中文policy excess保单起赔额injunction强制令name名人claim索赔deductibles免赔额sum insured保险金额underwriting保险标的stop lo