很多人以为翻译图书跟翻译论文、新闻或者合同差不多,其实完全不是一回事。图书翻译是最需要“人味”的一种翻译类型,但它又必须同时讲究逻辑、节奏、术语准确,甚至风格匹配度。
尤其在上海这样出版资源丰富、版权合作活跃的城市,出版社和文化机构每年都有大量图书版权引进或出海项目,真正能长期承担翻译任务的团队,其实并不多。
我们做出版翻译这些年,最深的体会就是:图书不是“翻出来”,是“重新写出来”。
一方面,你要忠于原文,不增不减、不误解;另一方面,原文可能是英式幽默、法式哲思、德式长句,放到中文里必须变得自然可读,否则读者根本读不下去。
尤其是以下几类书,翻译难度并不低:
非虚构类,如社会研究、商业管理、人物传记
专业类,如医学科普、心理学读物、工程教育类书籍
儿童绘本或亲子类,语言浅但节奏要求高
带有文化语境的小说、随笔、纪实类图书
图书翻译的挑战不仅在文字本身,还在于对目标读者的理解。翻译的最终结果,是要进印刷厂、上书架、被人翻开的。
我们并不是说个人译者不能翻好图书,恰恰相反,很多图书就是靠优秀的个人译者完成的。但如果是出版社或版权方要长期出书、出系列、出多语种版本,找有经验的图书翻译公司会省很多力。
原因很简单:
公司能提供稳定团队,不担心中途换人
有审校机制,不仅翻译,还会找人整体编辑润色
能处理图书格式(章节结构、脚注、目录、插图说明)
有配套资源:图书策划、校对、双语排版、出版对接
我们接过一些项目,是客户原本找了兼职翻译做了一半,最后发现风格不统一、语气忽左忽右、术语混乱,结果只能重新整理。图书翻译不像论文或者合同,读者读得不舒服,就是失败。
以下是我们在上海做过的一些典型项目类型:
出版社引进图书(英/法/日原版译中)
科普类图书翻译(用于高校出版或大众传播)
儿童绘本+教育配套材料
商业类书籍/自出版项目(比如企业领导人写的传记、品牌故事)
法律、金融、医学类图书(需要术语+风格兼顾)
双语版本出版(中英、中法、中西)
图书版权出海翻译支持(中译外,用于国际出版或版权输出)
我们做图书翻译不追求“快”,我们追求的是对得起封面署名的译者和出版社。
所有图书项目都安排资深译者 + 审校 + 编辑流程
翻译过程中,支持客户修改术语、调调整体语气
提供对照稿、印前审校服务、排版建议
可配合出版社的版权引进节奏、审稿周期、图书计划表
我们也长期与上海、北京、成都多家出版社、文化公司合作处理书籍项目。如果你是出版方、机构方或作者本人,有意翻译自己的书,我们可以提供阶段性报价、试译、风格测试等支持。
在图书面前,翻译不是技术活,是耐心活,是理解力的考验。
翻译一本书,不是翻给原文看,是翻给读者读。
而能把原文精神、表达节奏和文化语境一并还原出来,才算真正合格的图书翻译。
我们愿意做这样的工作,也愿意花时间把它做好。
国译翻译 / 图书项目团队
上一篇:北京哪家法语人工翻译比较好?
下一篇:如何挑选性价比高的翻译公司?
在选择翻译服务时,许多客户会关注一个问题:这家翻译公司是否正规、是否有资质?“资质”看似是一个简单的词,实则承载着专业能力、服务合
——让研究成果在全球被准确理解,而不是误解在科研发表、专利申请、学术交流、成果转化、文献综述、课题材料准备等领域,文献翻译的准确性
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌