很多客户在找我们做专利翻译的时候,都会多问一句:“你们做法语的吗?”这其实不奇怪——相比中英翻译,法语专利翻译确实是一个比较“细”的小领域。一方面是因为法语语法复杂,专业术语又偏难;另一方面是因为专利本身的翻译就不容出错,一旦涉及权利要求,语言就是法律,哪怕一词之差也可能影响保护范围。
我们想借这个机会,分享一些我们在法语专利项目中实际遇到的坑和经验。
不止一次遇到客户把一份“翻译过的专利”拿给我们重校,我们一看,有的确实语句通顺,词也没错,但结构乱了,逻辑不通。这类问题在英文中尚能容忍,放在法语里问题就更明显。
举个例子:
英文里的“a device configured to...” 在专利语境中常被译为“un dispositif conçu pour...”,
如果翻译者不熟悉专利文体,可能会写成“un appareil qui peut...”之类表达,看似意思没差,但在专利逻辑里,“配置为”是限定特征,“能够”则更像功能陈述,这直接关系到权利保护边界。
除了专利特有的句式结构,法语翻译中还经常遇到几个实际难点:
术语不统一:机械、电子、电气、医械等领域,法语术语很多是从德语或拉丁体系过来的,不查词库很容易出错。
句子很长:尤其在说明书正文部分,一个句子动辄五六十个词,中间夹从句、介词短语,翻译时要么保持原结构、要么拆解重构,不能一味“直译”。
法律感要强:法语专利对语言的严谨性要求甚至高于英语,表达上更强调“中立”“被动”和“去人称”。
我们在做法语专利时,一般会设置两层控制:
专利背景匹配:根据专利所属领域(比如汽车、通信、医械、能源等),匹配有对应背景的译者,至少有阅读原始专利的经验;
术语库+项目审核机制:建立术语一致性记录,关键术语在翻译前确认一次,翻完后再由审校人员专门做语法结构与权利逻辑的审查。
很多客户要求翻译完可以直接用于法国INPI或EPO提交,所以我们也会按照官方格式进行段落排版、标题处理、图标说明的调整,确保提交时不被打回。
对于企业或个人申请人来说,如果要做法语专利翻译,可以注意这几点:
如果有英文版原文,建议一并提供,这样可以做“双向参考”,提高术语准确性;
若涉及技术图纸,最好提供说明图注或文件原始版本,避免翻译时遗漏;
留足排期时间,法语翻译+审校+排版比英语普遍要多2–3天;
如果是PCT阶段翻译,要确认好目标语种的受理范围,是否按EP国家提交或单独国家路径。
专利翻译这种工作,说白了不是拼“快”,而是拼“准”。我们在做法语专利项目时,每一个逗号、每一处“其特征在于”,其实都在翻一层“法律语言”。
有客户开玩笑说,我们不是在翻译,是在“写专利”。这话虽夸张,但确实说明了:真正合格的专利翻译,是要能让专利审查员读得懂、信得过,也让客户敢拿去用的。
——这是我们做语言服务最基本的底线。
如需进一步了解我们在法语、德语、日语等语种的专利翻译经验,欢迎留言或交流。我们不敢说翻得最快,但我们能保证认真。
国译翻译 / 专利项目团队
上一篇:专业外文文献翻译成中文
下一篇:法院起诉文件翻译
国译翻译公司近期与蓝星集团达成合作,为其董事会议提供了专业的同声传译服务,并通过高端同传设备实现了线上线下同步传译。此外,国译翻译
在跨国事务中,公证材料翻译常常成为重要的环节,尤其是在签证申请、移民、法律诉讼、学历认证等过程中,准确和合法的公证翻译可以确保文件
在全球化数字传播浪潮汹涌澎湃、视频内容跨国交流蓬勃兴起的时代格局中,英语视频翻译服务成为跨越语言文化藩篱、促进全球信息共享与文化交