首先,我们要学会使用谷歌,我们可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。其次,我们要学会利用Google查专业术语和平行文本。举个例子,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词甚至没有听过,就可以借助于Google。同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。这样我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。
另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也可作为关键词。
我们还要学会使用Google查人名、地名等专有名词。如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种或常用的一种,但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。
比较好的英文翻译公司:国译翻译公司的文件翻译严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,提供合理的翻译收费标准。国译翻译经理根据客户所处的行业及其项目的专业领域,安排具有相同背景或专业知识的翻译人员,确保译文专业精准,真正做到术业有专攻。
上一篇:翻译中的搜索与查证
下一篇:《纯真年代》中的讽刺手法
本文将继续探讨俄译汉的翻译问题,并研究加词、减词技巧。一、加词翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字
2015-12-03国译翻译国译天润(一) 同义反译法例如:1 Only three customers remained in thebar 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译
近日,生态环境部、商务部、发展改革委、海关总署发布《关于全面禁止进口固体废物有关事项的公告》(以下简称《公告》)。China will ban