首先,我们要学会使用谷歌,我们可以查到以某个词缀开头或结尾的,或者含有某个词根的单词。其次,我们要学会利用Google查专业术语和平行文本。举个例子,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词甚至没有听过,就可以借助于Google。同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。这样我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。
另外,词典上查不到的俚语、俗语,也可以用Google搜索,即使查不出解释,也可以找到无数上下文可以猜测其含义。Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也可作为关键词。
我们还要学会使用Google查人名、地名等专有名词。如果无法确定汉语用哪几个字,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,会有负责任的译者在汉语名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找的译文。如果査出的译法不止一种,选择权威的一种或常用的一种,但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自已的判断。此方法也可以用来查找刚进入汉语、译名尚待确立的专业术语,因为一般的译者会在自己拿不准的译法后加注原文。汉英双向皆可使用。
比较好的英文翻译公司:国译翻译公司的文件翻译严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,提供合理的翻译收费标准。国译翻译经理根据客户所处的行业及其项目的专业领域,安排具有相同背景或专业知识的翻译人员,确保译文专业精准,真正做到术业有专攻。

上一篇:翻译中的搜索与查证
下一篇:《纯真年代》中的讽刺手法
近年赴外生育潮涌,海外出生子女归国上户口,出生证明翻译盖章为必经关卡,其精准性与合规性关乎落户进程成败。国译翻译公司,以专业沉淀、
由于汉英两种语言在表达方面存在着不同,中国学者所著的文章或多或少会出现语法错误或逻辑表达含糊等方面的问题,如此便无法准确传达作者思
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 关于翻译标准,尽管提法很多