“常识”一词在汉语中的解释是:普通知识,即一个生活在社会中的心智健全的人所应该具备的基本知识,包括生存技能(生活自理能力)、基本劳作技能、基础的自然科学以及人文社会科学知识等,一切基于敬畏自然。由此可见,常识是我们正确理解事物的基础。
以英语为例,英语中存在很多专业术语、专业名词和固定搭配,以及一些单词的固定用法和偏僻义。如果错误理解了句子中的词句,严重时会对整句话的翻译产生本质上的错误。
下面是一些例证:
原句:He is experienced in handling letters and visits from the masses.
初译:他擅长处理群众的来信和访问。
从句意来看,这句话的译文与原文意思是相符合的,是典型的直译法。但从中文的语境来看,译文不免有些生硬,显得不够地道。其实,处理群众的来信和访问即信访工作,这就属于常识问题。因此,翻译成“他善于做信访工作。”,是更凝练和地道的表达。
原句:你告不赢他的,县里当官的和他穿一条裤子。
初译:You won’t win the lawsuit against him. Officials in the county wear the same pants with him.
原句:他拜倒在她的石榴裙下。
初译:He prostrated himself under her skirt.
这两句是汉译英的例子,译文也是以直译的方式将原句的表面意思翻译出来了。很明显这里的“和他穿一条裤子”和“拜倒在她的石榴裙下”是一种比喻,前者指“和他同心”,后者是“为她的魅力所吸引,非常崇拜和爱慕她”的意思。由于缺乏对这部分汉语的理解,上面的译文并没有翻译出其真正含义,因此会使译文读者一头雾水。
例句一正确的翻译应为:
You won’t win the lawsuit against him. Officials in the county are hand in glove with him.
例句二正确的翻译应为:
He worshiped her on his knees.
由此可见,汉语中也同样存在一些词语或句子具有特定含义,要求译者有一定的知识储备,否则无法译出正确的含义。
本文所提到的例句包含的常识是十分基础的,还有很多句子或词汇对译者的知识储备要求更大,甚至是某一领域内的专业知识。因此平时我们需要多见闻,多积累,在翻译过程中多思考,多查证,方能使译文更准确无误。
比较靠谱的翻译机构:国译翻译公司是一家国内著名的专业翻译机构,精专于英文工程类和东南亚语翻译服务。国译翻译公司成立十多年以来,一直坚持“大语精,小语专,大作为”的发展思路,秉承“以质为本,以客为尊”的经营理念,国译翻译赢得了众多客户的信赖,成为广大客户长期信赖的语言服务外包合作伙伴。
国译翻译公司成立至今,团队可以同时处理50多种语言。我们国译翻译将精益求精,不断提升翻译质量和服务质量,培养强有力的客户管理团队、项目管理团队、翻译和审校团队,为全球客户提供专业的语言解决方案。
我们是国译翻译,我们的目标是将平凡琐碎的事做到完美极致,将举足轻重的事做到无懈可击!
上一篇:词语的性别翻译问题
下一篇:法汉翻译中的替代与重复问题
在中法翻译中,有很多时候需要我们动用日常生活中积累的常识,对文本进行翻译。一种情况是法国文化方面的常识,这类常识涉及的方面较广,且
每一个人都是世界上独一无二的生命体,不同的性格、职业、爱好等,将人与人之间的区别更为明显化,因此各类产品与服务都必须考虑受众群体的
二十世纪六十年代,各国电影业一个接一个地掀起新浪潮。在法国,以戈达尔、特吕弗、侯麦等导演为代表的法国新浪潮首先创作出让人耳目一新的